Mais músicas de Katha Pauer
Descrição
Engenheiro de Masterização: Ludwig Maier Masterização GKG
Vocal: Katha Pauer
Produtor: TRUVA
Compositor: Katha Pauer
Compositor: Amadea Ackermann
Letrista: Katha Pauer
Letrista: Amadea Ackermann
Letra e tradução
Original
Da, da, da, da, da, da.
Da, da, da, da, da, da.
Als im Juni alles wieder blüht, wollte die Sonne auch meine Haut berühr'n.
Doch mit Zauberbein lag ich zu Haus, denn ich hab nicht mehr dran geglaubt, dass ich je wieder so fühl'.
Ich hab so viel probiert, hab mich gedehnt und mich verbogen zwischen verschlossenen
Tür'n und roter Spitze auf dem Boden.
Man sagt mir, es gehören immer zwei dazu, aber vielleicht mach' ich's besser allein.
Wenn ich jetzt was brauch, dann kann ich es mir selbst besorg'n.
Heut zünde ich sieben Kerzen für mich an.
Im Spiegel schimmer ich wie Porzellan.
Die Streicher spiel'n „La Vie en Rose".
Gleich seh' ich die Sterne von da oben. Federn fliegen durch mein
Zimmer. Ich hoffe, es bleibt so für immer.
Ich halte still, lasse los, lass mich fall'n, lasse los.
Ich kann das besser allein.
Tradução em português
Ali, ali, ali, ali, ali, ali.
Ali, ali, ali, ali, ali, ali.
Quando tudo voltou a florescer em junho, o sol quis tocar minha pele também.
Mas eu estava em casa com minha perna mágica porque não acreditava mais que voltaria a me sentir assim.
Eu tentei tantas coisas, esticado e dobrado entre os fechados
Portas e renda vermelha no chão.
Dizem-me que são sempre necessários dois, mas talvez faça melhor sozinho.
Se eu precisar de algo agora, posso conseguir sozinho.
Hoje acendo sete velas para mim.
No espelho brilho como porcelana.
As cordas tocam “La Vie en Rose”.
Estou prestes a ver as estrelas lá de cima. Penas voam pelas minhas
Quarto. Espero que continue assim para sempre.
Eu fico quieto, deixo ir, deixo-me cair, deixo ir.
Posso fazer isso melhor sozinho.