Mais músicas de Lucio Corsi
Descrição
Produtor, Vocalista, Compositor Letrista: Lucio Corsi
Compositor Letrista: Tommaso Otomano
Letra e tradução
Original
Sono nato a mezzogiorno tra le braccia di mia madre, con lo stesso nome di mio nonno che non mi ha visto cantare.
Poi nell'arco di un secondo mi legavo già le scarpe.
Sembrava facile cambiare il mondo seduto in fondo alla classe.
Tra le prime sigarette e le versioni di latino, lei mi portò nel bagno delle femmine e vidi il paradiso.
Tu sei il mattino, una porta su Marte.
Sei il mio cuscino dalla giusta parte.
Fu amore per la prima volta.
Io e te tra la gente che non sogna.
Sono nato a mezzogiorno, tra le foglie rosse sulle strade, nella città che si metteva addosso le prime luci di Natale.
Ho imparato come stare al mondo dagli ulivi nella rete che si inchinano soltanto sotto al peso della neve.
Non me ne fregava niente di Pitagora ed Euclide.
Gli occhi fuggivano via dalle finestre nei prati di margherite.
Tu sei il mattino, una porta su Marte.
Sei il mio cuscino dalla giusta parte.
Fu amore per la prima volta.
Io e te tra la gente che non sogna.
E fu amore per la prima volta.
Io e te tra la gente che non sogna.
Tolse le orecchie dei libri per non farci trovare.
Mantieni il segreto.
E poi si tolse i vestiti e non sembrava la realtà.
Però era tutto vero.
Tu sei il mattino, una porta su Marte.
Sei il mio cuscino dalla giusta parte.
Fu amore per la prima volta.
Io e te tra la gente che non sogna.
Tradução em português
Nasci ao meio-dia nos braços da minha mãe, com o mesmo nome do meu avô que nunca me viu cantar.
Então, em um segundo, eu já estava amarrando os sapatos.
Parecia fácil mudar o mundo sentado no fundo da sala de aula.
Entre primeiros cigarros e versões em latim, ela me levou ao banheiro feminino e eu vi o paraíso.
Você é a manhã, uma porta para Marte.
Você é meu travesseiro do lado direito.
Foi amor pela primeira vez.
Você e eu entre as pessoas que não sonham.
Nasci ao meio-dia, entre as folhas vermelhas das ruas, na cidade que acendia as primeiras luzes de Natal.
Aprendi a viver no mundo com as oliveiras na rede que só se curvam ao peso da neve.
Eu não estava nem aí para Pitágoras e Euclides.
Os olhos fugiram das janelas para os prados de margaridas.
Você é a manhã, uma porta para Marte.
Você é meu travesseiro do lado direito.
Foi amor pela primeira vez.
Você e eu entre as pessoas que não sonham.
E foi amor pela primeira vez.
Você e eu entre as pessoas que não sonham.
Ele retirou as orelhas dos livros para que não fôssemos encontrados.
Mantenha isso em segredo.
E então ele tirou a roupa e não parecia realidade.
Mas era tudo verdade.
Você é a manhã, uma porta para Marte.
Você é meu travesseiro do lado direito.
Foi amor pela primeira vez.
Você e eu entre as pessoas que não sonham.