Mais músicas de Lucio Corsi
Descrição
Produtor, Vocalista, Compositor Letrista: Lucio Corsi
Letra e tradução
Original
Adesso voglio farvi una canzone senza musica, è un breve-brevissimo testo che scrissi qualche anno fa che dice così: è vero che gli alberi sanno scappare. In fin dei conti tutti lo sanno.
Per questo i giardini sono recintati e chiudono a chiave i cancelli del parco.
Ulivi costretti a marciare sul posto, muovendo col vento soltanto le fronde.
Gli alberi scappano meglio di notte senza portarsi dietro le ombre. Fine. Zac, zac.
Perché quando arrivai a Milano dalla Maremma, mi accorsi che di notte chiudevano i parchi a chiave.
E che senso ci sarebbe nel chiudere un parco a chiave se non, se non avessimo questa co-consapevolezza di fondo del fatto della possibilità di fuga degli alberi?
Ecco, se no non ci sarebbe motivo per chiuderli a chiave i parchi di notte. E questo è quanto.
Ecco, grazie.
Tradução em português
Agora quero fazer para vocês uma música sem música, é um texto curto, curtíssimo que escrevi há alguns anos que é assim: é verdade que as árvores sabem escapar. Afinal, todo mundo sabe disso.
É por isso que os jardins estão cercados e os portões do parque trancados.
Oliveiras obrigadas a marchar no lugar, apenas as folhas se movendo com o vento.
As árvores escapam melhor à noite sem trazer sombras com elas. Fim. Zac, Zac.
Porque quando cheguei em Milão vindo da Maremma, percebi que fechavam os parques à noite.
E qual seria o sentido de trancar um parque se não tivéssemos esta co-consciência subjacente da possibilidade de fuga de árvores?
Bem, caso contrário não haveria razão para trancar os parques à noite. E é isso.
Aqui, obrigado.