Mais músicas de Mavi Gri
Mais músicas de Zen-G
Descrição
Cada linha é como o fumo frio de uma fogueira - puxa, pica, deixa um cheiro na pele. Parecia que havia uma casa, calor, mãos - e de repente só eco, fotografias e memórias que arranham mais do que qualquer palavra. As palavras são como dedos gelados, deslizando pelo pescoço, enquanto o coração ainda tenta se aquecer. Não há tragédia pura aqui - é mais uma consciência cansada: a dor daquele que era mais próximo de todos já não pode ser superada por ninguém.
Essa música soa como uma conversa na fronteira entre a vida e a morte, entre a despedida e o hábito. A tristeza nela é densa, com uma pitada de ironia filosófica: “é assim que vivemos, filósofos no exílio, expulsos de nossos próprios sentimentos”. E nesse afastamento ainda brilha um fraco “ainda” - não esperança, mas sim o hábito de sobreviver, mesmo quando parece que não há mais por que sobreviver.
Letra e música: Akif Alkan, Ahmet Hatipoglu, Zen-G
Arranjo: Can VS e Engincan Onar
Vocal: Akif Alkan, Zen-G
Bateria: Halif Binici
Guitarras: Yusuf Kurtucu
Baixo: Cenk Siner
Mixagem e masterização: Can VS
Assistente de mixagem e masterização: Enginjan Onar
Gravação: Jan V.S., Enginjan Onar
Gravação de bateria: Pürr Records
Guitarra, baixo, gravação de vocais: Sidechain Studios
Diretor: Semestlar
Diretor de fotografia: Iskender Cem Demirtas
Assistente de direção: Jan Narin
Gerente de iluminação: Mahmut Turan
Estilo: Bedirhan Tasci.
Pós-produção: Ramka
Figurino: Bilal Çiman
DIT: Kadir Kan-Arabachi
Fotografia: Onur Pulluç
Fotografia dos bastidores: Ömer Köze
Produção e gerenciamento: GD Management / Güney Doğan
Gravadora: Sidechain Records
Assistente de arte: Adem Bayram
Supervisor técnico: Kaan Çapar
Letra e tradução
Original
Ruhumun ikiziymiş. Bu tuttuğum ellerinin iziymiş.
Ecel gibi çağırıyor kabuslar beni. Gittiği gün içinmiş.
Ne güzeldi kokun üzerime sinmiş. Alev almış içim yana yana dinmiş.
Düşkünlüğüm deli gözlerine azabım inci gibi dizilmiş.
Ölümle yaşam arasında bir çizgiyim. Onca lafın arasında küfür gibiyim.
Sanırım bitti barışamayız bundan sonra.
Koca yılın anısı bir anda nasıl sileyim? Yine yakama yapışır bu mesafeleri.
Canımı kimseler acıtamazdı senden fazla.
Yaşadıklarımız artık bir anıdan çok farksız değil.
Fotoğraflarımız katlettiğin aşkımıza dair delil ve umutlarımız tükenip gider hep. Bugünüm dünden zehir.
Eskiden her şeyindim bak şimdi ise hiçbir şeyinim senin. Yazdıklarımı okuyorum hala.
Ala ala devirine. Gözyaşlarımı saklamıyorum artık düştün ver eline.
Basamaklarımı sensiz tırmanırım artık dert değil.
Aradıklarımı bulurum elbet battıkça daha derine. Onun elleri buz, gözleri de mapus. Eser hep bir lodos.
Sözlerinde de pus. Dağılır yaka mos. Hadi ol bana dost. Yine son buluruz.
Aşktan afaroz edilen filozof gibiyim. Delinin biriyim. Nereden bileyim neydi konumuz?
Kurusunu uyumuz. Bu bizim sonumuzu getiren bir sersemlişten ibaret.
Değil ki sen her işten bir şer çıkarırsın. Terk edişlerden erte kalandaki bekleyişler.
Asla geri gelmeyişler. Gidenler bir daha dönmemişler. Meğerse bizi hiç sevmemişler.
Ah döktüğüm bu yaşlar aslında gönlümün selaları.
Bir başka gün başlar eksilmez başımın belaları.
Döktüğüm bu yaşlar aslında gönlümün selaları.
Bir başka gün başlar eksilmez başımın belaları.
Ölümle yaşam arasında bir çizgiyim. Onca lafın arasında küfür gibiyim.
Sanırım bitti barışamayız bundan sonra.
Koca yılın anısı bir anda nasıl sileyim? Yine yakama yapışır bu mesafeleri.
Canımı kimseler acıtamazdı senden fazla.
Tradução em português
Ele é o gêmeo da minha alma. Esta é a impressão de suas mãos que eu segurei.
Pesadelos me chamam como a morte. Foi para o dia em que ele partiu.
Como foi bom, seu cheiro estava em mim. Meu coração estava pegando fogo e se acalmando lado a lado.
Meu carinho, meu tormento em seus olhos loucos, enfiados como pérolas.
Eu sou uma linha entre a vida e a morte. Sou como um blasfemador entre todas essas palavras.
Acho que acabou, não podemos fazer as pazes de agora em diante.
Como posso apagar a memória de um ano inteiro num instante? Essas distâncias me assombram novamente.
Ninguém poderia me machucar mais do que você.
O que vivenciamos não é mais diferente de uma memória.
Nossas fotografias são uma prova do nosso amor que você assassinou, e nossas esperanças sempre desaparecem. Meu hoje é o veneno de ontem.
Eu costumava ser seu tudo, agora não sou seu nada. Ainda estou lendo o que escrevi.
Infelizmente, com a idade. Não consigo mais esconder minhas lágrimas, dê-me isso.
Posso subir meus degraus sem você, não é mais problema.
É claro que encontrarei o que procuro quanto mais fundo eu afundar. Suas mãos estão geladas e seus olhos estão presos. O trabalho é sempre vento sudoeste.
Há névoa em suas palavras também. A gola está caindo aos pedaços. Vamos, amigo. Terminaremos novamente.
Sou como o filósofo excomungado do amor. Eu sou uma pessoa louca. Como posso saber qual era o nosso assunto?
Dormimos secos. Este é apenas um estupor que traz o nosso fim.
Não é como se você tirasse algo ruim de tudo. A espera após o abandono.
Eles nunca voltam. Aqueles que partiram nunca mais voltaram. Acontece que eles nunca gostaram de nós.
Ah, essas lágrimas que derramei são na verdade as saudações do meu coração.
Outro dia, meus problemas começam o mais rápido possível.
Essas lágrimas que derramei são na verdade as saudações do meu coração.
Outro dia, meus problemas começam o mais rápido possível.
Eu sou uma linha entre a vida e a morte. Sou como um blasfemador entre todas essas palavras.
Acho que acabou, não podemos fazer as pazes de agora em diante.
Como posso apagar a memória de um ano inteiro num instante? Essas distâncias me assombram novamente.
Ninguém poderia me machucar mais do que você.