Mais músicas de PRO8L3M
Mais músicas de Louis Villain
Descrição
Engenheiro de Masterização, Equipe de Estúdio, Mixer: Michał Zych
Produtor, intérprete associado, vocal, compositor letrista: PRO8L3M
Produtor, Compositor: Filip Diesendorf-Krause
Letra e tradução
Original
To chyba klątwa była na tych ziomkach. Pierwszy sepleniła, drugi bluzgał.
Kurwa i się gra-gratis jąkał. Z je-jednej klatki, z jednej ław-ławki.
Matki to są chatki, a my od zawsze braćmi. Łapali piękno świata szare.
Pierwsze jointy razem, szaber razem ten klasa balet. Pierwsze po-po-poczęstuj cygarem.
Pierwsze o człowieku, ale się schlałem. Rytuałem o nic kłótnie. Tłustnie czy nietłustnie?
Chu-chu-chuj wie. Nie elokwentni, raczej prymitywy.
To nie inwektywy, lecz by określić ich, do baran wprost synonimy.
Dorośli i dalej w tej samej bandzie i branży. Ha-handel nielegalny. Dawali wiele w palnik i mieli szereg spraw prawnych.
Pytasz o wyroki?
Brak żadnych.
Zdarzały się przypały. Sprawy czasem większe. Tu słowa jąkały.
Ja-ja na pa-palić na patencie, lecz tym razem pały cisnęli zawzięcie.
Mieli słowa jakieś la-larwy na dokumencie. Nie pukali, weszli. Była szósta.
Dwa kwadraty odwiedziła wojewódzka. Skrytka była pusta. Znów przejściówka oddzielna.
Przesłuchań dawka codzienna. Analiza psów dogłębna. Próbowali siedemdziesiąt dwie godziny.
Chłopaki coś mówili, ale nie było tego jak rozkminić.
Próbował sam inspektor, logopeda i lektor. Po polsku zero jak wschodni inwestor.
Nie tak całkiem dawno dzieci miały bekę. Oni przerobili na atut ten mały defekt.
Ta, chcieli im coś przybić, coś znaleźć. Słowa niby podobne, ale to inny dialekt.
Tradução em português
Acho que foi uma maldição para esses caras. O primeiro tinha um ceceio, o segundo estava arrastado.
Foda-se e brinque de graça, ele gaguejou. De uma gaiola, de um banco.
As mães são casas e sempre fomos irmãos. Eles captaram a beleza do mundo cinzento.
Primeiras juntas juntas, sabre juntas, essa aula de balé. Mime-se com um charuto para o primeiro depois.
Primeiro de tudo, cara, eu fiquei bêbado. É um ritual discutir sobre nada. Oleoso ou não gorduroso?
Chu-chu-chuj sabe. Não eloquente, bastante primitivo.
Estas não são invectivas, mas, para descrevê-las, são sinônimos diretos.
Adultos e ainda na mesma gangue e indústria. Ha-comércio ilegal. Eles colocaram muita pressão sobre o queimador e tiveram uma série de questões jurídicas.
Você está perguntando sobre frases?
Nenhum.
Houve contratempos. Às vezes, coisas maiores. Aqui as palavras gaguejaram.
E-eu vou fumar, mas dessa vez eles estavam empurrando furiosamente as baquetas.
Eles tinham algumas palavras la-larva no documento. Eles não bateram, eles entraram. Eram seis horas.
Duas praças foram visitadas pela voivodia. O cache estava vazio. Novamente, um adaptador separado.
Dose diária de interrogatórios. Análise aprofundada do cão. Eles tentaram por setenta e duas horas.
Os caras estavam dizendo alguma coisa, mas não havia como entender.
O inspetor, o fonoaudiólogo e o professor tentaram ele mesmo. Em polaco, zero significa investidor oriental.
Não faz muito tempo que os bebês arrotavam. Eles transformaram esse pequeno defeito em uma vantagem.
Sim, eles queriam acertá-los com alguma coisa, encontrar alguma coisa. As palavras parecem semelhantes, mas é um dialeto diferente.