Mais músicas de Onur Baytan
Descrição
A cidade exalou e silenciou. As luzes piscam fracamente, como se também não tivessem certeza se devem continuar a brilhar. Em algum lugar, a água goteja, como se contasse os segundos após algo grande - uma explosão, uma ruptura, um final. Mas não há final, porque o coração ainda pulsa obstinadamente no mesmo ritmo: ama.
Há muito tempo ele não pede reciprocidade, apenas vive no piloto automático, vagueia pelas ruas como uma canção esquecida. Sua cabeça está confusa, seu coração está em chamas, mas sua voz soa calma, quase filosófica: “que seja como é”. Em cada linha há cansaço, mas também uma estranha dignidade de alguém que sobreviveu à tempestade e agora simplesmente segue em frente.
Não é sobre despedida, é sobre o hábito de arder. Mesmo quando tudo já deveria ter ardido há muito tempo.
Letra: Onur Baytan, Tankurt Manas e Janberk Merm
Música: Onur Baytan
Arranjo: Ibrahim Kyuchukoglu
Mixagem: Ibrahim Kyuchukoglu
Masterização: Bugra Kunt
Grupo de violinos: Rapsódia
Diretor: Onur Baytan
Diretor de fotografia: Bilal Pinar
Penteado e maquiagem: Mesut Ozu
Estilo: Ata Güre
Estúdio: Estúdio V
Fotografia de filmagem: Orçun Öztürk
Editor: Ferkan Yaman
Design da capa: Mithat Dalgıç
Letra e tradução
Original
Unut gitsin.
Bırak bitsin beni böyle başıboş sokaklarda.
İçimdeki yangınlar bitmedi hâlâ.
-Söylemesi zor ama seviyorum hâlâ. -Rüzgâr gibi gelsen hayaline doluyorum.
Seni arıyoken bir yabancı tanıyorum. Eve diye çıkıp yine sana varıyorum.
Aklımdan söküğünde kalbimde tanıyordum. Sen de bana dair ne varsa kilitle.
Bıraktın boynumu ipte. Kaderimin karası bulandı zifte. Beni yollara hiçme.
En güzel durak kalbinden uzak.
Söyle bana sen misin bana tuzak?
Yarası bana kalsın.
Anısı var saptığın. Bıraktın gittin. Ben şimdi bana kaldım.
Unut gitsin.
Bırak bitsin beni böyle başıboş sokaklarda.
İçimdeki yangınlar bitmedi hâlâ.
Söylemesi zor ama -seviyorum hâlâ. -Deli gölgeler, gedikli villa.
Kafam atlıyor tıpat. Resimleri yak. Öldürüyor bak. Kurdu gönlüme bir taht.
Çıktım onu da. Ah! Savaşma kayıplarım var. Bir avuç gavur kaldı bir baharın ardı.
Tanrıdan dilerdim onu. Ellerim kanardı. Eskiden bu sokağın lambası yanardı.
Ben istemediğin kadar seni istedim. Yalan mı?
Unut gitsin.
Bırak bitsin beni böyle başıboş sokaklarda.
İçimdeki yangınlar bitmedi hâlâ.
Söylemesi zor ama seviyorum hâlâ.
Tradução em português
Esqueça isso.
Deixe-me sozinho nas ruas assim.
O fogo dentro de mim ainda não acabou.
-É difícil dizer, mas ainda te amo. -Se você vier como o vento, vou preencher seus sonhos.
Conheço um estranho procurando por você. Vou para casa e volto para você.
Eu sabia disso em meu coração quando foi removido de minha mente. E você tranca tudo sobre mim.
Você deixou meu pescoço na corda. A escuridão do meu destino se transformou em alcatrão. Não me deixe ir pelas estradas.
A parada mais bonita está longe do seu coração.
Diga-me, você é uma armadilha para mim?
Deixe seu ferimento comigo.
Há uma memória do seu desvio. Você saiu e foi embora. Estou sozinho agora.
Esqueça isso.
Deixe-me sozinho nas ruas assim.
O fogo dentro de mim ainda não acabou.
É difícil dizer, mas ainda adoro isso. -Sombras loucas, villa vigilante.
Minha cabeça está literalmente pulando. Queime as fotos. Olha, está matando. Ele estabeleceu um trono em meu coração.
Eu tirei também. Ah! Tenho perdas em combate. Um punhado de infiéis é deixado para trás depois de uma primavera.
Desejo isso a Deus. Minhas mãos sangrariam. Antigamente, as lâmpadas desta rua estavam acesas.
Eu queria você mais do que você queria. É mentira?
Esqueça isso.
Deixe-me sozinho nas ruas assim.
O fogo dentro de mim ainda não acabou.
É difícil dizer, mas ainda adoro isso.