Mais músicas de Ender Balkır
Descrição
A cor vermelha, que deveria ser alegria, de repente se torna um sinal de ressentimento alheio. As palavras soam como uma repreensão e uma ferida ao mesmo tempo - parecem estar próximas, mas já estão distantes. Tudo ao redor parece permeado por aquela estranha sensação, quando o coração não quer deixar ir, mas a razão já sabe há muito tempo: nós mesmos deixamos você ir, e não foi para melhor.
Uma sinceridade pesada irrompe através da música - com perguntas que ninguém responderá. “Por que queimou? Por que amarrou para depois abandonar?” Essas linhas não são sobre o passado, mas sobre a própria dor que continua viva por dentro, sem encontrar saída. Até as montanhas parecem não suportar tal gemido.
E entre essas queixas repetidas e quebras na melodia, nasce um calor estranho: há amargura e ternura na voz. Como se por trás de todas as palavras houvesse um sentimento simples - a saudade da beleza perdida, que não pode ser recuperada, mas é impossível esquecer.
Guitarra: Onder Meral
Baglama: Sezgin Yaman
Kaval: Serkan Yildirim
Baixo: Cemal Ali Baglan
Mixagem e masterização: Bahadir Yildiz
Arranjo: Ender Balkır
Produção: Ender Balkır Music Production
Diretor: Ahmet Tayyar Aydinly
Produção: Studioon Production
Editor: Harun Demirel
Letra e tradução
Original
Kime kin ettin de gittin ağları?
Yakın iken ırak ettin yolları.
Kime ne kin ettin gittin ağları?
Yakın iken ırak ettin yolları.
Mihnet ile yetirdim gülleri.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Mihnet ile yetirdim gülleri.
Varıp gittin bir soysuza yol durdun.
Varıp gittin bir soyhaya yol durdun.
Sen beni sevseydin arar bulurdun.
Zülfünün teline bağlar dururdun.
Sen beni sevseydin arar bulurdun.
Zülfünün teline bağlar dururdun.
Madem ayrılmaktı soyha senin muradın.
Niye beni ataşına yandırdın?
Niye beni ataşına yandırdın?
Madem ayrılmaktı soysuz senin muradın.
Niye beni ataşına yandırdın?
Niye beni ataşlara yandırdın?
Hicraniyem der ki bakın halıma.
Dağlar dayanmıyor ahu zarıma.
Hicraniyem der ki bakın halıma.
Dağlar dayanmıyor ahu zarıma.
Elim ermez oldu kisbi karıma.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Elim ermez oldu kisbi karıma.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Çünkü gül yüzlümü elden aldırdı.
Tradução em português
De quem você guardou rancor e saiu das redes?
Você se extraviou enquanto estava perto.
De quem você guardou rancor e saiu das redes?
Você se extraviou enquanto estava perto.
Eu plantei rosas com bondade.
Você veio e foi e ficou no caminho de um degenerado.
Você veio e foi e ficou no caminho de um degenerado.
Eu plantei rosas com bondade.
Você veio e foi e ficou no caminho de um degenerado.
Você veio e foi e parou em uma família.
Se você me amasse, você me procuraria e me encontraria.
Você costumava amarrá-lo ao cordão do seu véu.
Se você me amasse, você me procuraria e me encontraria.
Você costumava amarrá-lo ao cordão do seu véu.
Se o seu desejo era deixar a família.
Por que você me queimou com seu clipe de papel?
Por que você me queimou com seu clipe de papel?
Se o seu desejo era ir embora, você degenera.
Por que você me queimou com seu clipe de papel?
Por que você me queimou com clipes de papel?
Meu Hicraniye diz, olhe meu tapete.
As montanhas não suportam minha alma.
Meu Hicraniye diz, olhe meu tapete.
As montanhas não suportam minha alma.
Não posso ajudar minha esposa ciumenta.
Porque ele mandou tirar meu smoothie de rosas.
Porque ele mandou tirar meu smoothie de rosas.
Não posso ajudar minha esposa ciumenta.
Porque ele mandou tirar meu smoothie de rosas.
Porque ele mandou tirar meu smoothie de rosas.