Descrição
Produtor: N.A.P. REKLAM PRODÜKSİYON
Letra e tradução
Original
Babanı bıraktın
Cerrahpaşa yolunda.
Sen şimdi meleklerin koynunda.
Baharı müjdeleyen mimoza çiçeğiydin.
Dağlarda kanadı kırık kekliğim.
Babanı bıraktın Cerrahpaşa yolunda.
Sen şimdi meleklerin koynunda.
Baharı müjdeleyen mimoza çiçeğiydin.
Dağlarda kanadı kırık kekliğim.
Magusa limanında
Efulin bekler.
Eşin, dostun, çocuklar yolunu gözler.
Magusa limanında Efulin bekler.
Eşin, dostun, çocuklar yolunu gözler.
Ah Volkan'ım ah! Zamanı mıydı?
Türküler yetim kaldı. Şiirler öksüz.
Ah Volkan'ım ah! Zamanı mıydı?
Türküler yetim kaldı. Şiirler öksüz.
Kuzeyin oğlu
Volkan'ım.
Bir yanım hala Cerrahpaşa, bir yanım Karadeniz'e yaslı.
Efulin diye seslensem rüzgara, dağlar cevap verir mi?
Saçlarıma düşer mi yine bir mimoza çiçeği?
İçimde yarım kalan bir türkü var.
Adı hep yarim yarim.
Yaz beni yarim, çiz beni yarim, çöz beni yarim.
Ne zaman Karadeniz kabarsa sesin düşer aklımıza.
Ve biz yine sana varırız usulca.
Ah sen şimdi Yeşilbağça'nın koynunda yatıyorsun ana baba ocağında.
Hala göklerde kartalsın ama gökler seni saklıyor.
Denize bıraktığın bütün notalar dalga dalga kalbimize çarpıyor.
Volkan'ım, -Kuzey'in oğlu. -Ah Volkan'ım ah!
Zamanı mıydı?
Türküler yetim kaldı. Şiirler öksüz. Ah
Volkan'ım ah!
Zamanı mıydı?
Türküler yetim kaldı. Şiirler öksüz.
Türküler yetim kaldı.
Şiirler öksüz.
Tradução em português
Você deixou seu pai
A caminho de Cerrahpasa.
Você está agora nos braços dos anjos.
Você era a flor mimosa que anunciava a primavera.
Minha perdiz com asas quebradas nas montanhas.
Você deixou seu pai a caminho de Cerrahpaşa.
Você está agora nos braços dos anjos.
Você era a flor mimosa que anunciava a primavera.
Minha perdiz com asas quebradas nas montanhas.
no porto de Famagusta
Efulin espera.
Seu cônjuge, seu amigo, seus filhos estão esperando por você.
Efulin espera no porto de Famagusta.
Seu cônjuge, seu amigo, seus filhos estão esperando por você.
Oh meu Volkan, oh! Já era hora?
As canções folclóricas tornaram-se órfãs. Os poemas são órfãos.
Oh meu Volkan, oh! Já era hora?
As canções folclóricas tornaram-se órfãs. Os poemas são órfãos.
filho do norte
Meu Volkan.
Um lado meu ainda se inclina para Cerrahpaşa, o outro lado se inclina para o Mar Negro.
Se eu clamar ao vento, as montanhas responderão?
Outra flor de mimosa cairá no meu cabelo?
Há uma música inacabada dentro de mim.
Seu nome é sempre meio meio.
Escreva-me metade, desenhe-me metade, desamarre-me metade.
Sempre que o Mar Negro incha, a sua voz vem à nossa mente.
E chegaremos até você novamente lentamente.
Oh, você está agora deitado no seio de Yeşilbağça, na casa de seus pais.
Você ainda é uma águia no céu, mas o céu está escondendo você.
Todas as notas que você deixou no mar atingiram nossos corações em ondas.
Meu Volkan, filho de Kuzey. -Oh meu Volkan oh!
Já era hora?
As canções folclóricas tornaram-se órfãs. Os poemas são órfãos. ah
Oh meu Volkan!
Já era hora?
As canções folclóricas tornaram-se órfãs. Os poemas são órfãos.
As canções folclóricas tornaram-se órfãs.
Os poemas são órfãos.