Mais músicas de Carín León
Mais músicas de Manuel El Indio Ortega
Descrição
Vihuela: Antonio Zepeda Rivera
Acordeão, vocais de apoio: Braulio Ibarra Soneranes
Trompete: Mario Muñoz Cruz
Clarinete: Edgar Erón Valenzuela Castro
Vocais de fundo, acordeão: Juan Guadalupe Ontiveros Moroyoqui
Vihuela: Arnulfo Romero sombra
Baixo: Neftali Ozuna tucari
Clarinete: Juan de Dios Ontiveros Molinares
Trompete: Francisco Javier Duarte Velarde
Engenheiro de Gravação, Produtor: Antonio Zepeda
Engenheiro de Gravação, Engenheiro de Mixagem, Engenheiro de Masterização: Alberto Medina
Engenheiro de Gravação: Abraham Eduardo Tapia García
Produtor Executivo: Jorge Juárez
Produtor Executivo: Oscar Armando Díaz de León
Compositor Letrista: Estanislao Varela Rivera
Letra e tradução
Original
Ay, ay, ay, ay, ay. Si, si, si, si.
Y échele bonito, -Carín Lagoon. -Échele, compay Ño.
-Tú sabes, solamente. -Arriba Hermosillo, hijo de su chingada.
Yo nací sin fortuna y sin nada, desafiando al destino de frente.
Hasta el más infeliz me humillaba, ignorándome toda la gente.
Y de pronto mi suerte ha cambiado.
Y de pronto me vi entre gran gente.
Y esa gente al sentirse dichosa, en un mundo vulgar y embustero, gente hipócrita, ruin, vanidosa, que de nada le sirve el dinero y se muere lo mismo que el pobre.
Y su tumba es el mismo agujero.
Ahora voy por distintos caminos, voy siguiendo tan solo al destino.
Y entre pobres me siento dichoso, y es amando, doy mi amor entero.
Con los pobres me quito el sombrero y desprecio hasta al más poderoso.
Soy cabal y sincero, les digo, he labrado mi propio destino.
Yo le tiendo la mano al amigo.
Pero al rico jamás me le humillo.
¡Ay, ay, ay! Yo nunca tuve el calor de un beso.
Mis pobres viejos trabajaban tanto que nunca tuvieron tiempo para eso.
Y así crecí sin ignorar el llanto. No fui a la escuela, yo aprendí de grande.
Para esas cosas no alcanzaba un pobre.
Las letras no entran cuando se tiene hambre, ni hay quien te dé la mano si eres pobre.
Por eso vuelvo a este pueblo viejo donde la vida me trató tan mal.
Esta es mi gente que por nada dejo, aunque volviera yo a sufrir igual. ¡Arriba La Matanza, viejo!
Soy cabal y sincero, les digo, he labrado mi propio destino.
Yo le tiendo la mano al amigo.
Pero al rico jamás me le humillo.
Ay, ay, ay.
Tradução em português
Ah, ah, ah, ah, ah. Sim, sim, sim, sim.
E dê uma bela olhada, -Lagoa Carín. -Confira, amigo não.
-Você sabe, apenas. -Up Hermosillo, filho da puta.
Nasci sem fortuna e sem nada, desafiando o destino de frente.
Até a pessoa mais feliz me humilhou, todas as pessoas me ignoraram.
E de repente minha sorte mudou.
E de repente me encontrei entre grandes pessoas.
E essas pessoas se sentem felizes, num mundo vulgar e mentiroso, gente hipócrita, mesquinha, vaidosa, que não tem utilidade para o dinheiro e que morre igual aos pobres.
E seu túmulo é o mesmo buraco.
Agora estou trilhando caminhos diferentes, só estou seguindo o destino.
E entre os pobres sinto-me feliz e, amando, dou todo o meu amor.
Tiro o chapéu para os pobres e desprezo até os mais poderosos.
Sou honesto e sincero, digo-vos, esculpi o meu próprio destino.
Estendo a mão ao meu amigo.
Mas nunca humilho o homem rico.
Ah, ah, ah! Nunca tive o calor de um beijo.
Meus pobres velhinhos trabalhavam tanto que nunca tinham tempo para isso.
E assim cresci sem ignorar o choro. Não fui à escola, aprendi quando cresci.
Uma pessoa pobre não bastava para essas coisas.
As cartas não chegam quando você está com fome, nem há ninguém para apertar sua mão se você for pobre.
É por isso que volto a esta cidade velha onde a vida me tratou tão mal.
Este é o meu povo que deixarei por nada, mesmo que sofra o mesmo novamente. Levante La Matanza, meu velho!
Sou honesto e sincero, digo-vos, esculpi o meu próprio destino.
Estendo a mão ao meu amigo.
Mas nunca humilho o homem rico.
Ah, ah, ah.