Descrição
Engenheiro de mixagem: Augustin Orsatelli
Engenheiro de Masterização: Mathieu Bameule
Compositor e Produtor: Elies Guiffrey
Vocalista, Compositor Letrista: Blandine Martinez
Letra e tradução
Original
Je ne pourrais pas reconnaître le visage de ma sœur.
Je lui envoie des millions de lettres qu'elle jette dans un broyeur.
J'voudrais la voir par la fenêtre, dans le jardin en fleurs, mais elle ne fait que disparaître, les mains pleines de rancœur.
J'aimerais tant, je te jure, j'aimerais qu'on oublie, guérir la jalousie qui nous envahit.
Mmm mmm mmm.
Jalousie qui nous envahit.
Mmm mmm mmm.
J'ai parfois été un peu bête, aujourd'hui encore, elle m'en veut.
J'avais détruit notre cabane secrète, par accident, j'y avais mis le feu.
Dans le jardin, l'herbe n'est plus aussi verte car elle ne danse plus sous le ciel bleu.
J'attends encore près de la fenêtre depuis si longtemps que j'en perds mes cheveux. Mmm.
J'aimerais tant, je te jure, j'aimerais qu'on oublie, guérir la jalousie qui nous envahit.
Jalousie qui nous envahit.
Tradução em português
Eu não seria capaz de reconhecer o rosto da minha irmã.
Envio-lhe milhões de cartas que ela deita numa trituradora.
Gostaria de vê-la pela janela, no jardim florido, mas ela simplesmente desaparece, com as mãos cheias de ressentimento.
Eu gostaria tanto, juro, gostaria que a gente esquecesse, que curasse o ciúme que nos invade.
Hum, hum, hum.
Ciúmes que nos invade.
Hum, hum, hum.
Às vezes eu era um pouco estúpido, até hoje ela está brava comigo.
Eu havia destruído nossa cabana secreta, por acidente coloquei fogo nela.
No jardim, a grama já não é tão verde porque já não dança sob o céu azul.
Estou esperando na janela há tanto tempo que estou perdendo cabelo. Hum.
Eu gostaria tanto, juro, gostaria que a gente esquecesse, que curasse o ciúme que nos invade.
Ciúmes que nos invade.