Mais músicas de Andia
Descrição
Produtor: Vlad Lucan
Letra e tradução
Original
Nu o port în gând, căci gândul trece.
Nici în inimă, căci și ea se frânge.
O simt în tăceri, o simt în sânge.
În acel loc din mine unde timpul nu se stinge.
Și dacă aș muri, nu aș muri de dor, dar poate de la sărutări sau mâna-n păr.
Căci iubirea nu se măsoară în bătăi de inimă și în tăceri care nu dor.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Port ochii tăi, îți port surâsul, îți port și sufletul și uneori și plânsul.
Căldura ta cu tot cuprinsul sub apăsarea timpului ce ține încă visul.
Și dacă aș muri, nu aș muri de dor, dar poate de la sărutări sau mâna-n păr.
Căci iubirea nu se măsoară în bătăi de inimă și în tăceri care nu dor.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
În alte vieți sunt suflete ce se cunosc din alte vieți. Trecuta cer prin lumi visate-n dimineți.
Iubiri pe care vrei să le repeți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Aș fi iubit-o fără chip sau fără nume. Aș fi iubit-o și cu rele și cu bune.
Aș fi iubit-o mai presus în zori de dimineață, în viața asta sau în alte vieți.
Tradução em português
Não levo isso na cabeça, porque o pensamento passa.
Nem no coração, porque também quebra.
Sinto isso em silêncio, sinto isso no meu sangue.
Naquele lugar em mim onde o tempo não para.
E se eu morresse, não morreria de saudade, mas talvez de beijos ou de mãos no cabelo.
Porque o amor não se mede em batimentos cardíacos e silêncios que não machucam.
Eu a teria amado sem rosto ou nome. Eu a teria amado nos bons e maus momentos.
Eu a teria amado desde o amanhecer, nesta vida ou em outras vidas.
Eu a teria amado sem rosto ou nome. Eu a teria amado nos bons e maus momentos.
Eu a teria amado desde o amanhecer, nesta vida ou em outras vidas.
Carrego seu olhar, carrego seu sorriso, carrego sua alma e às vezes seu choro.
Seu calor com tudo sob a pressão do tempo que ainda mantém o sonho.
E se eu morresse, não morreria de saudade, mas talvez de beijos ou de mãos no cabelo.
Porque o amor não se mede em batimentos cardíacos e silêncios que não machucam.
Eu a teria amado sem rosto ou nome. Eu a teria amado nos bons e maus momentos.
Eu a teria amado desde o amanhecer, nesta vida ou em outras vidas.
Eu a teria amado sem rosto ou nome. Eu a teria amado nos bons e maus momentos.
Eu a teria amado desde o amanhecer, nesta vida ou em outras vidas.
Em outras vidas há almas que se conhecem de outras vidas. O céu passado através de mundos de sonho pela manhã.
Ama você quer repetir.
Eu a teria amado sem rosto ou nome. Eu a teria amado nos bons e maus momentos.
Eu a teria amado desde o amanhecer, nesta vida ou em outras vidas.
Eu a teria amado sem rosto ou nome. Eu a teria amado nos bons e maus momentos.
Eu a teria amado desde o amanhecer, nesta vida ou em outras vidas.