Mais músicas de Şiir!
Mais músicas de Kodes Kahra
Descrição
Produtor: Sefa Kaya
Letrista e Compositor: Sefa Kaya
Letrista: İbrahim Yonar
Letra e tradução
Original
Bayrağı en tepeye dikmeden gitmeyeceğim.
Gidersem zaten kardeşlerim oraya en yükseğe bayrağı diker.
Yalnızca lanetlenmiş şempanzeleriz. Tükenir vakit dahi er malzememiz.
Yufka yürekli çocuğuysan sert caddelerin, zaman merhamet etmez, çöksen de sen kaç kere diz. Etraf pelerinli korkaklarla dolu. Hem takkeler hem kravatlar günah işler.
Şehrin ensaf döneminde esnaf körelir, eşraf köledir ve görür bedbaht ölelim diyenler enkaz görevi. Ruhumda binlerce kirli çöl yarattın.
Yalanların yirmi dört karatlık. Tilki en sonunda ateşe verdi kürkçü dükkanını.
Çünkü düşmanımız bil ki kör karanlık. Şimdi gölgüsünde her kiracının ay sonu sert mizacı.
Kentin aşıklarını yendi tacir. Belki naaşıdır bu dündüşümde gördüğüm şu cümbüşün.
Hüngür hüngür ağlamam gerekirken kahkahalarla gülmüşüm.
Odaklanma problemine yol açmakta sinirlerini bozan laçka muhabbetler.
Bilinçaltımdaki dolambaçta imzaladığım şeytanla son anlaşma. Bazen zor olan kaçmak.
Bu akşam muazzam bir sükunetle tuhafsam müsebbibidir okyanuslar Fuat'tan.
Bu yozlaşmış gürültüden muaf kalmak istesem de şu hassas kulaklarıma provokatif lakırtılar muvaffak.
Müzik benim en yakın arkadaşım. Rap'e
Türkçe kudreti aşılayan yegane artistim.
Bazen soğuk gülen bu, bazen gözyaşım.
Tilki akapellam senin kolyenden daha pahalı.
Düştüm aynı manzaradan.
Bu çölde kardan adam ve hiçbir olasılıkta ikinci kez yalpalamam. Neden günah tebessümün bu geceyi gör sonunda?
Çiçekli bahçelerde gezdi, şimdi çöl yolunda. Basittir her şey, gerekmez bir neden.
Şimdi başlayalım savaşa tam da kaldığımız yerden. Hiç sönmeyen bir ateş yakmak için çok neden.
Güneş sızdı aniden. Bu kırık meridyen. Tilki döndü dükkana, sigara yaktı sahibi.
Ne ara bitti karşılaşma? Kim bu maçın galibi?
Mühürlü dudaklar bu susanların şahidi. Ben burada durdum hep aslında, gecenin galibi.
Siyah kadar güzel, çökse çürük düzen. Kirli okyanus bu, temiz kalmaz öyle kıyıda yüzen.
Şimdi sardı kasete hayat bugün sabaha karşı. Eski bir fotoğraf etkisinde sanki sokak marşı.
Müzik benim en yakın arkadaşım.
Rap'e Türkçe kudreti aşılayan yegane artistim.
Bazen soğuk gülen bu, bazen gözyaşım.
Tilki akapellam senin kolyenden daha pahalı.
Müzik benim en yakın arkadaşım.
Rap'e Türkçe kudreti aşılayan yegane artistim.
Bazen soğuk gülen bu, bazen gözyaşım.
Tilki akapellam senin kolyenden daha pahalı.
Tradução em português
Não irei embora sem fincar a bandeira no topo.
Se eu for, meus irmãos levantarão a bandeira mais alto ali.
We're just cursed chimpanzees. Sooner or later we run out of supplies.
Se você é um filho de coração mole das ruas duras, o tempo não será misericordioso, mesmo se você desmaiar, quantas vezes você deve se ajoelhar? The place is full of cloaked cowards. Both skullcaps and ties are sinful.
No período mais pobre da cidade, os comerciantes ficam cegos, os notáveis tornam-se escravos e aqueles que desejam morrer em desespero servem como escombros. Você criou milhares de desertos sujos em minha alma.
Your lies are twenty-four carats. The fox finally set fire to the furrier's shop.
Because know that our enemy is blind darkness. Agora, à sua sombra está o temperamento severo de cada inquilino no final do mês.
The merchant defeated the lovers of the city. Talvez este seja o corpo da folia que vi nos meus sonhos.
Eu ri alto quando deveria estar chorando.
Conversas fúteis que causam problemas de concentração e irritam você.
O último acordo com o diabo que assinei no desvio do meu subconsciente. Sometimes it's hard to escape.
Se me sinto estranho esta noite com uma calma tremenda, é por causa dos oceanos Fuat.
Mesmo que eu queira ficar isento desse barulho corrupto, conversas provocativas são suficientes para meus ouvidos sensíveis.
A música é minha melhor amiga. fazer rap
Sou o único artista que instila poder no turco.
Às vezes é o sorriso frio, às vezes são as minhas lágrimas.
Minha raposa acapella é mais cara que seu colar.
I fell from the same view.
Este é um boneco de neve no deserto e não vou tropeçar duas vezes. Why is your sinful smile finally seeing tonight?
Ele vagou por jardins floridos, agora está na estrada deserta. Everything is simple, no reason is needed.
Now let's start the war right where we left off. Muitas razões para acender um fogo que nunca se apaga.
The sun broke through suddenly. This is the broken meridian. A raposa voltou à loja e o dono acendeu um cigarro.
Quando a partida terminou? Who is the winner of this match?
Sealed lips are the witness of these silences. Na verdade, sempre estive aqui, o vencedor da noite.
Tão bonito quanto o preto, mesmo que a ordem podre entre em colapso. Este é um oceano sujo, quem nada na costa não fica limpo.
Now life is on tape, this morning. É como uma marcha de rua com efeito de uma fotografia antiga.
A música é minha melhor amiga.
Sou o único artista que injeta o poder turco no rap.
Às vezes é o sorriso frio, às vezes são as minhas lágrimas.
Minha raposa acapella é mais cara que seu colar.
A música é minha melhor amiga.
Sou o único artista que injeta o poder turco no rap.
Às vezes é o sorriso frio, às vezes são as minhas lágrimas.
Minha raposa acapella é mais cara que seu colar.