Mais músicas de СДП
Descrição
Lançado em: 11/03/2026
Letra e tradução
Original
Зеленая прическа, девическая грудь.
А тонкая березка, что загляделась в пруд.
Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы ветви ты лунный гребешок?
Открой, открой мне тайну твоих древесных дум.
Я полюбил, печальный, твой предосенний шум.
И мне в ответ березка: "А, любопытный друг!
Сегодня ночью звездной здесь слезы лил пастух.
Луна стелила тени, сияли, зеленя, за голые колени.
Он обнимал меня и так, дохнувши глубоко, сказал под звон ветвей: "Прощай, моя голубка, до новых журавлей". Упоенье и от отравы.
Не живи среди людей, не меняй своей забавы на красу бесцветных дней.
Все пройдет, и жизни холод сердце чуткое сожжет.
Все, чем жил, когда был молод, глупой шуткой назовет.
Берегись дыханья розы. Не тревожь ее кусты.
Что любовь — пустые грезы, бред несбыточной мечты.
Tradução em português
Penteado verde, seios de menina.
E a bétula fina que dava para o lago.
O que o vento sussurra para você?
Sobre o que a areia está ressoando?
Ou você quer um pente lunar nas tranças?
Abra, conte-me o segredo dos seus pensamentos arbóreos.
Me apaixonei, triste, pelo seu barulho pré-outono.
E a bétula me respondeu: “Ah, amigo curioso!
Esta noite um pastor derramou lágrimas aqui numa noite estrelada.
A lua projetava sombras brilhantes e verdes atrás dos joelhos nus.
Ele me abraçou e, respirando fundo, disse ao som dos galhos: “Adeus, minha pomba, até novos grous”. Intoxicação e por veneno.
Não viva entre gente, não troque a sua diversão pela beleza dos dias sem cor.
Tudo vai passar, e o frio da vida vai queimar o seu coração sensível.
Tudo o que ele viveu quando era jovem será chamado de piada estúpida.
Cuidado com o hálito da rosa. Não perturbe seus arbustos.
Esse amor é um sonho vazio, o delírio de um sonho irrealizável.