Mais músicas de Scylla
Mais músicas de Furax Barbarossa
Descrição
Vocal principal: Furax Barbarossa
Vocal principal: Scylla
Compositor: Kendo
Letra e tradução
Original
Soirée d'automne, je suis né en pleine forêt primaire. Élevé par une louve.
Ni Dieu ni père, ma mère résumait tout seul. Douceur est héréditaire.
Aucun droit de partir.
Éternel hiver, ange gardien avec des trois quarts cuir.
Petit homme a les cœurs qui saignent, mais en possède encore c'est aux maîtrises.
Il passe son temps à errer dans la jungle entre lianes et pas au bape géométrique.
Il aime en escalader les sommets, être proche de la pluie et la voir flotter.
Il crie partout que c'est mieux vu d'en haut. Ouais, petit homme fume sous la canopée.
Petit homme traîne avec chef de meute, il devient même petit protégé.
Il chante sa haine pour les guerres, il pleut des poèmes pour animaux blessés. Animaux blessés, eh.
Il est obsédé par l'esprit de clan, mais grandit avec troupeau de guerriers issus d'autres espèces. On est tous nés dans cette forêt primaire. Élevés par des louves.
Enfants de l'éternel hiver. Fleurs de béton, de métal et de poudreuse.
Petit homme passe son temps à escalader l'arbre sacré, ouais.
Dans les artères de la jungle à terre, tous apprennent à s'entre-massacrer.
À qui sera le prochain roi de la jungle?
Roi de la jungle. Roi de la jungle. Roi, roi de la jungle. Roi, roi, roi de la jungle.
Roi, roi, roi de la jungle. Roi de la jungle, roi de la jungle.
Roi, roi de la jungle.
Une après-midi grise, presque sans commentaire.
Un orage et des cris, c'est la naissance d'un homme pour deux cents qu'on enterre.
La lionne me met au monde dans une nuit hivernale à la tour au couvert.
Deux cents, elle minipère dans le putifer mal car la douleur gouverne, j'le sens.
Ouais, c'est chacun sa route et la sienne, elle s'évite.
Paraît qu'on naît sous une putain d'étoile et ce jour-là, le ciel était vide.
Ce petit homme va grandir élevé à la dure dans le terrier. Il a cicatrices de pirate, une maigre ceinture, nom de guerrier.
Où il ira, les démons le voudront.
La haine est à jeter, mais noir est le tour des collines de goudron. La hyène est achetée. Dehors, le rayon de soleil est rare.
Donc ils se tapent tous à l'ombre.
Et dans la maison camarade, y a la peau de Bagheera sous la table du salon.
Lui, il est resté debout dans le feu et tant d'autres compas, il a su tomber.
Il a survécu dans le courant du fleuve arrivé tout en bas où d'autres ont succombé. Ah ouais, pas besoin de couronne.
La plume scintille pour tous ses amis morts, ce mec a brillé.
Pas besoin de couronne quand la forêt s'incline et que tous ces animaux se mettent à crier.
Roi de la jungle.
Roi de la jungle. Roi de la jungle. Roi, roi de la jungle. Roi, roi, roi de la jungle.
Roi, roi, roi de la jungle. Roi de la jungle, roi de la jungle.
Roi, roi de la jungle.
Tradução em português
Noite de outono, nasci no meio da floresta primária. Criado por uma loba.
Nem Deus nem pai, minha mãe resumiu para si mesma. Gentileza é hereditária.
Não há direito de sair.
Inverno eterno, anjo da guarda com três quartos de couro.
O homenzinho tem corações que sangram, mas ainda tem alguns que cabem aos mestres.
Ele passa o tempo vagando pela selva entre cipós e não em bapes geométricos.
Gosta de subir nos seus picos, de estar perto da chuva e de vê-la flutuar.
Grita por toda parte que é melhor visto de cima. Sim, o homenzinho está fumando sob o dossel.
O homenzinho sai com o líder da matilha e até se torna um pequeno protegido.
Ele canta seu ódio pelas guerras, faz chover poemas para animais feridos. Animais feridos, hein.
Ele é obcecado pelo espírito do clã, mas cresce com um rebanho de guerreiros de outras espécies. Todos nascemos nesta floresta primária. Criado por lobas.
Filhos do inverno eterno. Flores de concreto, metal e pólvora.
O homenzinho passa o tempo subindo na árvore sagrada, sim.
Nas artérias da selva em terra, todos aprendem a massacrar uns aos outros.
Quem será o próximo rei da selva?
Rei da selva. Rei da selva. Rei, rei da selva. Rei, rei, rei da selva.
Rei, rei, rei da selva. Rei da selva, rei da selva.
Rei, rei da selva.
Uma tarde cinzenta, quase sem comentários.
Tempestade e gritos são o nascimento de um homem para cada duzentos enterrados.
A leoa me dá à luz numa noite de inverno na torre protegida.
Duzentos, ela minipera no mal putífero porque a dor governa, eu sinto.
Pois é, é cada um do seu jeito e do seu, é evitado.
Aparentemente nascemos sob a porra de uma estrela e naquele dia o céu estava vazio.
Este homenzinho vai crescer criado da maneira mais difícil na toca. Ele tem cicatrizes de pirata, um cinto fino, nome de guerreiro.
Aonde ele for, os demônios irão.
O ódio deve ser jogado fora, mas o preto é a vez das colinas de alcatrão. A hiena é comprada. Lá fora, o sol é raro.
Então, eles estão todos na sombra.
E na casa do meu amigo está a pele de Bagheera debaixo da mesa da sala.
Permaneceu de pé no fogo e em tantas outras bússolas, soube cair.
Ele sobreviveu na correnteza do rio que chegou ao fundo onde outros sucumbiram. Ah, sim, não há necessidade de uma coroa.
A pena brilha para todos os seus amigos mortos, esse cara brilhou.
Não há necessidade de coroa quando a floresta se inclina e todos aqueles animais começam a gritar.
Rei da selva.
Rei da selva. Rei da selva. Rei, rei da selva. Rei, rei, rei da selva.
Rei, rei, rei da selva. Rei da selva, rei da selva.
Rei, rei da selva.