Descrição
Contrabaixo acústico: Arthur Vonfelt
Guitarra: Arthur Vonfelt
Vocais principais: Arthur Vonfelt
Vocal principal: Lescop
Compositor: Arthur Vonfelt
Compositor: Lescop
Letra e tradução
Original
J'évolue à l'aveugle, à tâtons dans le noir.
Je suis loin d'être seul, ça se sent, il est tard.
Quand plus tôt je m'égare, il se forme un sillon.
Allongé dans le creux, ébloui par les phares des lumières qui défilent, la raison se fait rare.
La nuit, on s'extasie.
L'envie de s'exprimer.
La nuit, on s'extasie.
On a envie de s'exprimer.
Tu as lâché le volant, mais rien ne te dérange.
Tu veux tout transformer, mais jamais rien ne change.
Tu voudrais t'échapper, tu danses dans le noir.
Les lumières se rallument et te disent : « Bientôt, tu pourras la revoir ».
La nuit, on s'extasie.
L'envie de s'exprimer.
Quand vient la nuit, on s'extasie.
On a envie de s'exprimer.
La nuit.
Ah, la nuit.
On s'extasie.
La nuit
Tradução em português
Eu me movo cegamente, tateando no escuro.
Estou longe de estar sozinho, você pode sentir, é tarde.
Quando mais cedo me perco, forma-se um sulco.
Deitada no buraco, ofuscada pelos faróis dos faróis que passam, a razão torna-se rara.
À noite, entramos em êxtase.
O desejo de se expressar.
À noite, entramos em êxtase.
Queremos nos expressar.
Você solta o volante, mas nada te incomoda.
Você quer transformar tudo, mas nada muda.
Você gostaria de escapar, você dança no escuro.
As luzes voltam e te dizem: “Em breve você poderá vê-la novamente”.
À noite, entramos em êxtase.
O desejo de se expressar.
Quando a noite chega, ficamos em êxtase.
Queremos nos expressar.
À noite.
Ah, noite.
Estamos em êxtase.
À noite