Mais músicas de Paula Carolina
Descrição
Produtora: Paula Carolina
Produtor: Nikolaus Winkelhausen
Produtor: Johann Seifert
Letra e tradução
Original
Ich war einmal an so 'nem Bahnhof und wo das war, habe ich vergessen.
Auf jeden Fall stand da 'ne Bank und da habe ich gesessen.
Und dann habe ich noch 'n Edding in der Tasche gefunden.
Der lag relativ weit unten und war auch schon ziemlich alle, aber das war mir egal, weil ich schrieb: Ich war hier.
Und es hat wirklich niemand interessiert und es ist eigentlich auch nichts passiert.
Ich frag mich, war das nur grad eben so oder mein ganzes
Leben so?
Na ja.
Na ja.
Andere Zeit, anderer Ort.
Auf jeden Fall bin ich grad dort.
Und was ich dort gerade mache, tut eigentlich auch nichts zur Sache, denn irgendwann, da klapp ich weg.
Und vielleicht geht es dann weiter, vielleicht aber auch nicht und die Bank wird neu lackiert.
Aber ich war hier und es hat wirklich niemand interessiert und es ist eigentlich auch nichts passiert.
Ich frag mich, war das nur grad eben so oder mein ganzes Leben so?
Na ja.
Na ja.
Na ja, ich war hier.
Na ja.
Tradução em português
Certa vez estive em uma estação de trem como esta e esqueci onde ficava.
De qualquer forma, havia um banco ali e eu sentei lá.
E então encontrei uma caneta na minha bolsa.
Estava relativamente baixo e praticamente tudo acabado, mas não me importei porque escrevi: eu estava aqui.
E ninguém realmente se importou e nada realmente aconteceu.
Eu me pergunto, foi assim mesmo ou foi tudo de mim
Viver assim?
Ah bem.
Ah bem.
Hora diferente, lugar diferente.
De qualquer forma, estou lá agora.
E o que estou fazendo lá realmente não importa, porque em algum momento vou desistir.
E talvez continue, talvez não e a bancada seja repintada.
Mas eu estava aqui e ninguém realmente se importou e nada realmente aconteceu.
Eu me pergunto: foi assim ou foi assim a vida toda?
Ah bem.
Ah bem.
Bem, eu estava aqui.
Ah bem.