Mais músicas de Vladimir Cauchemar
Descrição
Lançado em: 23/01/2026
Letra e tradução
Original
Burlesque, romanesque, romantique, romanesque.
-Électrique.
-Romanesque, sensible comme un fil électrique.
Ploc, ploc, plic, ploc, plic, ploc, plic, ploc, toutoutoutoutoutou.
J'ai écrit sur la soie, j'ai écrit sur la laine, j'ai écrit, j'écris sur la soie, j'ai écrit sur la laine. J'ai senti ton haleine, j'ai senti le vent sur ma joue.
J'ai écrit sur ta peau, j'ai écrit sur le sable, j'ai écrit dans la neige.
J'ai écrit, j'ai écrit, j'ai écrit des cris.
Je crie des cris, je crie des cris, -des cris. -Et soudain, le silence.
Vladimir.
Elle et toi. Tes doigts jouent de la harpe sur des broderies nocturnes.
Ta poésie dénoue les nuages, capture l'évanescent.
Ton trait à fleur de cœur virevolte sur le papier à grain.
Sa voix cristalline habille tes séraphins de fils d'or.
Ce soir, la joie avait la couleur de ses yeux -azur.
-Azur, azur, azur, azur, azur, azur, -a-a-a-azur.
-Les heures de l'âme, le vertige liquide des jours blancs, le bourdonnement des silences ardents, l'étoffe des larmes veinées de doute, le fracas hirsute des nuits livides, l'ombre duveteuse des roses assoupies, les écailles indolentes des matins charnus, le parfum vespéral des tilleuls, le dais ourlé de tes cils en été, les crépitements d'un cœur aliéné, l'immobilité des printemps de l'attente, la quiétude des berceaux ailés, la nuée des gemmes étoilées. Je vis toutes les heures de l'âme.
Je vis toutes les heures de l'âme, l'âme, l'âme, l'âme. . .
La femme en sommeil.
La femme en sommeil recherche son paysage vernaculaire, l'inflorescence des trêves inaccessibles, l'étincelle fanée des mots assoiffés, le fusain des vers écarquillés.
Retrouver la crique des rêves, habiller mes jours de vert, être la femme en soleil, la paume du silence.
Au loin, nuage de lait, il pleut sur les amants. La nuit en embuscade menace l'éclosion du jour.
J'entends tes pas dans les asiles tremblants du silence.
Le soleil a fermé sa paupière.
Au jour doit succéder la nuit.
Que s'éteigne toute lumière, que s'évanouisse tout bruit.
I love all my family.
I love anybody, body.
I love anybody, body.
I love all my family.
I love anybody, body. I love anybody, body.
I love all my family.
I love, I love, I love anybody, body, body, body.
Mon Eugénie, mon aube infinie, ma perle corolle des jours de sacre, mon antidote au silence bleu, mon impératrice aux petits pieds de cristal, mon papillon nimbé d'étoiles, mon escalier vers la joie, mon torrent aux boucles de lune, ma vibrante lumière, berceau de la mer.
Tes pas de danse tracent dans mon cœur le cosmos.
Mon Eugénie, mon aube infinie.
Flower, flower, I love you.
Flower, flower, I love you.
Tradução em português
Burlesco, romântico, romântico, romântico.
-Elétrico.
-Românico, sensível como um fio elétrico.
Ploc, ploc, plic, ploc, plic, ploc, plic, ploc, toutoutouttoutou.
Escrevi sobre seda, escrevi sobre lã, escrevi, escrevo sobre seda, escrevi sobre lã. Senti seu hálito, senti o vento em minha bochecha.
Escrevi na sua pele, escrevi na areia, escrevi na neve.
Escrevi, escrevi, escrevi gritos.
Eu grito, grito, eu grito, grito, - grito. -E de repente, silêncio.
Wladimir.
Ela e você. Seus dedos tocam harpa nos bordados noturnos.
Sua poesia desvenda as nuvens, captura o evanescente.
A linha da flor do seu coração gira no papel granulado.
Sua voz cristalina veste seus serafins com fios dourados.
Esta noite, a alegria tinha a cor dos seus olhos - azul.
-Azure, azul, azul, azul, azul, azul, -a-a-azul.
-As horas da alma, a vertigem líquida dos dias brancos, o zumbido dos silêncios ardentes, o tecido das lágrimas com veios de dúvida, o estrondo desgrenhado das noites lívidas, a sombra fofa das rosas adormecidas, as escamas indolentes das manhãs carnudas, o perfume noturno das tílias, a copa dos cílios no verão, o crepitar de um coração alienado, a imobilidade das fontes da espera, a tranquilidade dos alados berços, a nuvem de joias estreladas. Vivo cada hora da alma.
Vivo todas as horas da alma, da alma, da alma, da alma. . .
A mulher adormecida.
A mulher adormecida procura a sua paisagem vernácula, a inflorescência das tréguas inacessíveis, a centelha apagada das palavras sedentas, o carvão dos versos de olhos arregalados.
Encontre a enseada dos sonhos, vista meus dias de verde, seja a mulher do sol, a palma do silêncio.
Ao longe, uma nuvem de leite, chove sobre os amantes. A noite em emboscada ameaça o amanhecer do dia.
Ouço seus passos nos trêmulos asilos do silêncio.
O sol fechou a pálpebra.
O dia deve seguir a noite.
Deixe toda a luz se apagar, deixe todo o ruído desaparecer.
Eu amo toda a minha família.
Eu amo qualquer um, corpo.
Eu amo qualquer um, corpo.
Eu amo toda a minha família.
Eu amo qualquer um, corpo. Eu amo qualquer um, corpo.
Eu amo toda a minha família.
Eu amo, eu amo, eu amo qualquer pessoa, corpo, corpo, corpo.
Minha Eugênia, minha madrugada infinita, minha corola de pérolas dos dias de coroação, meu antídoto para o silêncio azul, minha imperatriz com pezinhos de cristal, minha borboleta envolta em estrelas, minha escada rumo à alegria, minha torrente com cachos de lua, minha luz vibrante, berço do mar.
Seus passos de dança traçam o cosmos em meu coração.
Minha Eugénie, minha madrugada infinita.
Flor, flor, eu te amo.
Flor, flor, eu te amo.