Descrição
Lançado em: 2025-11-08
Letra e tradução
Original
. . .
Стиснув кулак всі ті жалі, лиш дай знак, живи у мене!
Надіє палка, ти рани лікуєш, не згасне іскра, знов світло даруєш.
І навіть у тьмі знаходжу я шлях, бо віра в мені ламає мій страх.
Де світло в душі ніколи не гасне, навіть там в імлі можна побачити ясно.
Солодко там, де мрії цвітуть, де щастя, як стана, життя має суть.
Там зорі ясніють, там світло живе і крила надії ведуть у нове.
І навіть у тьмі знаходжу я шлях, бо віра в мені ламає мій страх.
Де світло в душі ніколи не гасне, навіть там в імлі можна побачити ясно.
Я вип'ю до дна келих свободи, щоб жити повна, без болю й незгоди.
Я душу відкрию для правди й добра, щоб у серці надія, як квітка, цвіла.
І навіть у тьмі знаходжу я шлях, бо віра в мені ламає мій страх.
Де світло в душі ніколи не гасне, навіть там в імлі можна побачити ясно.
Tradução em português
. . .
Cerrei o punho todos esses arrependimentos, só me dê um sinal, viva em mim!
O bastão dá esperança, você cura feridas, a faísca não se apaga, você dá luz novamente.
E mesmo no escuro eu encontro um caminho, porque a fé em mim quebra meu medo.
Onde a luz da alma nunca se apaga, mesmo no nevoeiro posso ver claramente.
É doce onde os sonhos florescem, onde a felicidade é como um estado, onde a vida tem sentido.
Ali as estrelas brilham, ali a luz vive e as asas da esperança conduzem a algo novo.
E mesmo no escuro eu encontro um caminho, porque a fé em mim quebra meu medo.
Onde a luz da alma nunca se apaga, mesmo no nevoeiro posso ver claramente.
Beberei o copo da liberdade até o fundo para viver plenamente, sem dor e discórdia.
Abrirei minha alma à verdade e ao bem, para que a esperança floresça em meu coração como uma flor.
E mesmo no escuro eu encontro um caminho, porque a fé em mim quebra meu medo.
Onde a luz da alma nunca se apaga, mesmo no nevoeiro posso ver claramente.