Descrição
Produtor: Alex Ferreira
Produtor: Germán Reccitelli
Letra e tradução
Original
Lo tengo enfrente y no lo veo, o se me cierra como un ascensor.
De tanto masticar minutos, dejo los segundos sin sabor.
Sigo viviendo en el pasado, ya ni me reconoce el porvenir.
Estamos cerca y a la vez tan lejos, como mayo y abril.
Quisiera ser el boomerang que regresa a tu corazón.
Me atrapa el vendaval y me quedo dando vueltas sin razón.
Corro para alcanzar el momento que se esfumó.
No quiero desafinar, siempre llego tarde a todo, siempre llego tarde.
Te entiendo si te vas por otro rumbo, no te culpo por no insistir.
Quizá no soy la llave a la puerta que anhelas abrir.
Quisiera ser el boomerang que regresa a tu corazón.
Me atrapa el vendaval y me quedo dando vueltas sin razón.
Corro para alcanzar el momento que se esfumó.
No quiero desafinar, siempre llego tarde a todo, siempre llego tarde.
¡Uh!
Tradução em português
Está na minha frente e não vejo, ou se aproxima de mim como um elevador.
De tanto mastigar por minutos, deixei os segundos sem gosto.
Continuo vivendo no passado, o futuro não me reconhece mais.
Estamos perto e ao mesmo tempo tão distantes, como maio e abril.
Gostaria de ser o bumerangue que retorna ao seu coração.
O vendaval me pega e fico girando sem motivo.
Corro para chegar ao momento que desapareceu.
Não quero desafinar, estou sempre atrasado para tudo, estou sempre atrasado.
Entendo que se você for em outra direção, não te culpo por não insistir.
Talvez eu não seja a chave da porta que você deseja abrir.
Gostaria de ser o bumerangue que retorna ao seu coração.
O vendaval me pega e fico girando sem motivo.
Corro para chegar ao momento que desapareceu.
Não quero desafinar, estou sempre atrasado para tudo, estou sempre atrasado.
Ah!