Letra e tradução
Original
Modliłem się o spokój i siłę na sen.
Co da mi nową wiarę w kolejny dzień?
Jak długo można śpiewać do rozbitych fal, gdy wielki mi do ucha szepcze kolejną sprawę?
Nie pijąc praw, po prostu tak.
Ooo!
Czy ktoś poczuje dreszcz, kiedy nie będzie mnie?
Ooo, tam, gdzie dreszcz, tak pięknie jest.
Znowu zachłysnąłem się niebem i tchem.
Sierpniowe słońce kusi mnie, by schować się w cień.
Tak patrzę, jak kolejny statek odpływa w dal.
Lecz czuję, ile piękna ma słabość i strach.
Więc będę trwać kolejny raz. Ooo!
Czy ktoś poczuje dreszcz, kiedy nie będzie mnie?
Ooo, tam, gdzie dreszcz, tak pięknie jest.
Ooo, aż w końcu przyjdzie ulecz, kiedy rozumiem się.
Ooo, tak, tak jest. Tam, gdzie dreszcz.
Tam, gdzie dreszcz, wielki, ale szczę. . .
Wielki, ale szczę. . .
Wschód, zachód, wschód, zachód.
Czy nie ma źle?
Tradução em português
Rezei por paz e forças para dormir.
O que me dará nova fé no dia seguinte?
Por quanto tempo você consegue cantar para as ondas quebrando quando o grande sussurra outro assunto em meu ouvido?
Sem beber as leis, simplesmente assim.
Uau!
Alguém sentirá um arrepio quando eu partir?
Ooo, onde você treme, é tão lindo.
Fiquei maravilhado com o céu e a respiração novamente.
O sol de agosto me tenta a me esconder na sombra.
Então vejo outro navio navegar para longe.
Mas sinto quanta beleza existe na fraqueza e no medo.
Então vou persistir mais uma vez. Uau!
Alguém sentirá um arrepio quando eu partir?
Ooo, onde você treme, é tão lindo.
Ooo, até que finalmente chegue a cura, quando eu me entender.
Ah, sim, isso mesmo. Onde quer que você trema.
Onde há um arrepio, ótimo, mas feliz. . .
Grande, mas com sorte. . .
Leste, oeste, leste, oeste.
Não é ruim?