Mais músicas de Adam Strug
Mais músicas de Stanisław Soyka
Descrição
Compositor: Adam Strug
Autor: Boleslaw Lesmian
Letra e tradução
Original
Dawniej mi się zdawało, że z mroków chaosu biegłem w świat niepochwytny i wolny od losu.
Że najtrwalszy ze wszystkich przywidzeń i dziwactw.
Sam o sobie śnię powieść, sam klecę mój żywot.
Że powoli, niechętnie i niepostrzeżenie, w złych snach mi się z dnia na dzień snuje przeznaczenie.
I że musi upłynąć bardzo dużo czasu.
Nim mrok pozna mnie w kwiatach lub stwierdzi wśród lasu.
Dziś wiem, że w zło się trzeba jak w szelek zasłuchać.
Że je łatwiej wykrwawić niźli udobruchać. Mgła.
Mgła mi z ręki wróżyła.
Słyszałem szept cienia.
Nim cios we mnie uderzył w przód.
Zbrakło zbawienia.
A gdym wołał o pomoc, tak nagle się stało, jakbym najpierw miał ranę, a później, później ciało.
Bo między mną a klęską żaden czas nie płynął.
I nie było tygodni, gdym jeszcze nie zginął.
Tradução em português
No passado, parecia-me que estava fugindo da escuridão do caos para um mundo indescritível e livre do destino.
Que é a mais persistente de todas as visões e esquisitices.
Sonho um romance sobre mim, escrevo minha própria vida.
Que lenta, relutante e imperceptivelmente, em meus pesadelos, meu destino se desenrola dia a dia.
E muito tempo deve passar.
Antes que a escuridão me reconheça nas flores ou me encontre na floresta.
Hoje eu sei que é preciso ouvir o mal como se escuta aparelho.
Que é mais fácil sangrá-los do que acalmá-los. Névoa.
A névoa em minha mão leu minha sorte.
Eu ouvi um sussurro de sombra.
Antes que o golpe me atingisse para frente.
Não houve salvação.
E quando pedi ajuda, aconteceu de repente, como se primeiro eu tivesse um ferimento e depois um corpo.
Porque não passou tempo entre mim e o fracasso.
E não houve semanas em que eu não fosse morto.