Descrição
Artista em destaque: Philippe Katerine
Compositor: Philippe Katerine
Letra e tradução
Original
Je n'ai jamais mangé de langoustines, mais je fais mine -et ça vous fascine -Prenez ainsi la jolie langoustine, arrachez sa tête d'un petit coup sec et sa carcasse rose à retirer
Comme une robe trop serrée.
Mmmh -C'est bon?
-Oh oui, c'est doux -Ah, tant mieux -Qu'il est doux le goût de la langoustine, même si sa mine est pleine d'épines
Ainsi de nous comme de la langoustine, dure et à cran, mais doux au-dedans.
Et l'armure du passé à retirer
Ne sois jamais pressé.
-Ne sois jamais pressé -Ne sois jamais pressé -Ne sois jamais pressé -Ne sois jamais oppressé
Oppressé
Il paraît que Notre-Dame a brûlé pendant que tu mangeais la langoustine
Ma langoustine
Ta langoustine
Mmmh
Tradução em português
Nunca comi lagostins, mas finjo - e isso te fascina - Pegue o lindo lagostim, arranque-lhe a cabeça com um puxão rápido e retire-lhe a carcaça rosada
Como um vestido muito apertado.
Mmmh -Está bom?
-Ah sim, é doce -Ah, tanto melhor -Quão doce é o sabor do lagostim, mesmo que sua cara esteja cheia de espinhos
Então somos como lagostins, duros e duros, mas macios por dentro.
E a armadura do passado para remover
Nunca tenha pressa.
-Nunca tenha pressa -Nunca tenha pressa -Nunca tenha pressa -Nunca seja oprimido
Oprimido
Parece que Notre-Dame queimou enquanto você comia o lagostim
Meu lagostim
Seu lagostim
Mmmh