Mais músicas de Stanisław Soyka
Descrição
Letrista: Andrzej Suryn
Compositor: Stanislaw Soyka
Letra e tradução
Original
Chmury kochane i ziemsko obłąkane nad ranem.
Drzewa dostojne, niebiańsko spokojne wieczorem.
Ratujcie od ciemnych spisków świata.
A ty serce świeć, z całych sił, z całych sił, bym wiedział, czuł i był.
Kołysz mnie muzyko, łódko do domu, łaskoto siebie.
Drogi drogocenne, nieba bezdenne ratujcie.
A ty serce świeć, z całych sił, z całych sił, bym wiedział, czuł i był.
A ty serce świeć, z całych sił, z całych sił, bym wiedział, czuł i był.
Bym wiedział, czuł i był.
Ooo.
Słowa, słowa.
Słowa, słowa.
Słowa, słowa, dużo słów.
Słowa.
Słowa, słowa.
Słowa, słowa.
Słowa, słowa, dużo słów.
Słowa.
Od początku, jeśli był. Do końca, jeśli będzie.
Wszędzie słowa, słowa, słowa, dużo słóóóów.
Słowa.
Słóóóówa.
Tradução em português
As nuvens são lindas e terrenas pela manhã.
As árvores são imponentes, com uma calma celestial à noite.
Salve-nos das conspirações sombrias do mundo.
E você, seu coração, brilhe com todas as suas forças, com todas as suas forças, para que eu conheça, sinta e seja.
Balance-me, música, leve-me para casa, faça-me cócegas.
Caminhos preciosos, salvem os céus sem fundo.
E você, seu coração, brilhe com todas as suas forças, com todas as suas forças, para que eu conheça, sinta e seja.
E você, seu coração, brilhe com todas as suas forças, com todas as suas forças, para que eu conheça, sinta e seja.
Que eu saberia, sentiria e seria.
Ah, sim.
Palavras, palavras.
Palavras, palavras.
Palavras, palavras, muitas palavras.
Palavras.
Palavras, palavras.
Palavras, palavras.
Palavras, palavras, muitas palavras.
Palavras.
Desde o início, se é que houve. Até o fim, se acontecer.
Em todo lugar há palavras, palavras, palavras, muitas palavras.
Palavras.
Palavras.