Mais músicas de Nesly
Mais músicas de Mik L
Descrição
Produtor: WUMB LABEL
Compositor: Pierre-Mickael CALOGINE
Compositor: Lucas HOARAU
Letrista: Pierre-Mickael CALOGINE
Letrista: Inès JEOUABI
Letrista: François PAYET
Letra e tradução
Original
Nos cœurs, elles sont trop bêtes.
J'veux pas qu'la colère soit mon maître.
Écrire de si beaux moments qui nous échappent comme le -vent. -On s'inquiète, on regrette.
Tout le monde se sépare d'un coup d'tête.
Dis-moi qu'on est différents, qu'on s'aime plus que tous ces gens.
J'n'ai pas l'esprit tranquille quand tout devient si fragile.
Comment dire autrement? Partons tout simplement.
Certains d'avoir raison sans se remettre en question.
Comment dire autrement -? Partons tout simplement. -Dis-moi que tout va bien.
Dis-moi que tu m'aimes encore. Qu'on traverse cette épreuve.
Au fond, j'me fous de qui a tort.
Dis-moi qu'on se dépasse, qu'on brise enfin la glace. Ce n'est qu'un mauvais rêve.
Je t'en supplie, dis-moi qu'on s'en sort. Dis-moi que tout va bien.
Dis-moi que tu m'aimes encore. Qu'on traverse cette épreuve.
Au fond, j'me fous de qui a tort.
Dis-moi qu'on se dépasse, qu'on brise enfin la glace. Ce n'est qu'un mauvais rêve.
Je t'en supplie, dis-moi qu'on s'en sort.
Mi pé pa viv sans ou, non. Mi pé pa viv sans ou. Mi pé pa.
Mi pé pa.
Mwen pé pa viv sans ou, non. Mwen pé pa viv sans ou.
Mwen pé pa. Mwen pé pa.
Dis-moi que tout va bien. Dis-moi que tu m'aimes encore.
Qu'on traverse cette épreuve. Au fond, j'me fous de qui a tort.
Dis-moi qu'on se dépasse, qu'on brise enfin la glace. Ce n'est qu'un mauvais rêve.
Je t'en supplie, dis-moi qu'on s'en sort.
Tradução em português
Nossos corações são muito estúpidos.
Não quero que a raiva seja meu mestre.
Escrever momentos tão lindos que nos escapam como o vento. -Nós nos preocupamos, nos arrependemos.
Todo mundo se separa por capricho.
Diga-me que somos diferentes, que nos amamos mais do que todas essas pessoas.
Não tenho paz de espírito quando tudo fica tão frágil.
De que outra forma dizer? Vamos embora.
Certos de estarem certos sem se questionarem.
De que outra forma dizer -? Vamos embora. -Diga-me que está tudo bem.
Diga-me que você ainda me ama. Vamos superar essa provação.
Em última análise, não me importo com quem está errado.
Diga-me que estamos nos superando, que finalmente estamos quebrando o gelo. É apenas um sonho ruim.
Por favor, diga-me que podemos superar isso. Diga-me que está tudo bem.
Diga-me que você ainda me ama. Vamos superar essa provação.
Em última análise, não me importo com quem está errado.
Diga-me que estamos nos superando, que finalmente estamos quebrando o gelo. É apenas um sonho ruim.
Por favor, diga-me que podemos superar isso.
Mi pé pa viv sans ou, non. Mi pé pa viv sem ou. Mi pe pa.
Mi pe pa.
Mwen pé pa viv sans ou, non. Mwen pé pa viv sans ou.
Mwen pe pa. Mwen pe pa.
Diga-me que está tudo bem. Diga-me que você ainda me ama.
Vamos superar essa provação. Em última análise, não me importo com quem está errado.
Diga-me que estamos nos superando, que finalmente estamos quebrando o gelo. É apenas um sonho ruim.
Por favor, diga-me que podemos superar isso.