Descrição
Programador, engenheiro de gravação, letrista, produtor, guitarra, baixo, bateria, compositor, teclados: Marion Brunetto
Intérprete Associado: Requin Chagrin
Engenheiro de Gravação, Produção Adicional, Engenheiro de Mixagem: Antoine Poyeton
Engenheiro de Gravação: Nicolas Beugnot
Engenheiro Assistente: Théo Tran
Engenheiro de Masterização: Simon Lancelot
Letra e tradução
Original
Je passe mon temps dans un épais brouillard.
Un nuage gris, personne pour me voir.
Je vis pourtant plus fort qu'avant dans cet endroit qui n'existe pas.
Ils avaient tort, ils recommencent, je suis loin de là, je suis loin déjà.
Si c'est un rêve, réveille-moi.
Reprends les rênes, délivre-moi.
Si c'est un rêve, réveille-moi.
Laisser les peines à cet endroit.
Je passe mon temps à courir dans le noir.
Le jour, la nuit, personne pour savoir.
Mon cœur pourtant plus fort qu'avant dans cet endroit ne tiendra pas.
Ils avaient tort, ils recommencent, je suis loin de là, je suis loin déjà.
Si c'est un rêve, réveille-moi.
Reprends les rênes, délivre-moi.
Si c'est un rêve, réveille-moi.
Laisser les peines à cet endroit.
Si c'est un rêve, réveille-moi.
Reprends les rênes, délivre-moi.
Si c'est un rêve, réveille-moi.
Laisser les peines à cet endroit.
Tradução em português
Passo meu tempo em uma névoa espessa.
Uma nuvem cinzenta, ninguém para me ver.
Porém, vivo mais forte do que antes neste lugar que não existe.
Eles erraram, estão recomeçando, estou longe daí, já estou longe.
Se for um sonho, me acorde.
Tome de volta as rédeas, entregue-me.
Se for um sonho, me acorde.
Deixe as mágoas aí.
Passo meu tempo correndo no escuro.
Dia, noite, ninguém sabe.
Meu coração, embora mais forte do que antes neste lugar, não resistirá.
Eles erraram, estão recomeçando, estou longe daí, já estou longe.
Se for um sonho, me acorde.
Tome de volta as rédeas, entregue-me.
Se for um sonho, me acorde.
Deixe as mágoas aí.
Se for um sonho, me acorde.
Tome de volta as rédeas, entregue-me.
Se for um sonho, me acorde.
Deixe as mágoas aí.