Descrição
A voz soa como um monólogo engraçado e lamentoso em italiano, onde a raiva abafada coexiste com a astúcia e a suavidade da frase, repetindo-se como bilhetes amassados, e cada "sì, sì, sì" age como um piscar de olhos. Imagens de dor, escárnio e um pouco de exaltação cansada tornam a música semelhante a uma conversa depois da meia-noite, quando as noções de decoro já estão difusas e a verdade parece engraçada e um pouco patética. O refrão cai e sobe simultaneamente, criando a sensação de que alguém está tentando colar um espelho quebrado com palavras e risos; a xingaria se transforma em ritual, e as repetições simples se tornam o apoio para a dança do coração. Parece que a melodia pisca e conforta ao mesmo tempo, deixando para trás um retrogosto quente e um pouco picante, como um café forte demais, mas que justamente por isso ficou na memória. Autor: Mário Di Stefano Diretor: Fábio Li Grechi Arranjos, mixagem e masterização: Ignazio Caracausi Gravadora/Áudio-Vídeo: Gioacchino Stassi
Letra e tradução
Original
Indegnes cavatate!
Ma picchì va a parrà di mia? Chist'è sulu a mia risoluzia.
Senta a mia, pensa a pitia, non ti paragonare mai a mia.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, ti d'ncuazzu trugna malainnata.
Si, si, si, na mala cumminata, senta a mia tu muore mmelnata.
Besta dimmi riusa chi sii, cu ti ca nu ssu sape cusi.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, no vo capì ri sii sulu na povera sballata.
Mi sali tutti i picchitocchi e poi dici ca nun te ne futti niente.
U pentiere è sempre a mia, sta ccura ti ni pigghie na malattia.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, ti d'ncuazzu trugna malainnata.
Si, si, si, na mala cumminata, senta a mia tu muore mmelnata.
Besta dimmi riusa chi sii, cu ti ca nu ssu sape cusi.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, no vo capì ri sii sulu na povera sballata.
Vita, ma siamo di casa.
Sentiti sta canzone e ti stu paricco, un baso vita.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, ti d'ncuazzu trugna malainnata.
Si, si, si, na mala cumminata, senta a mia tu muore mmelnata.
Besta dimmi riusa chi sii, cu ti ca nu ssu sape cusi.
Si, si, si, n'indegna e scavatata, no vo capì ri sii sulu na povera sballata.
Indegnes cavatate!
Tradução em português
Fugas indignas!
Mas e o meu? Quem está de acordo com minha resolução.
Ouça a mia, pense na pitia, nunca se compare com a mia.
Sim, sim, sim, indigno e vazio, vou te dar um bastardo doente.
Sim, sim, sim, na bad cumminata, me escute, você morre mmelnata.
Besta me diga quem você é, por que você não sabe o que quer.
Sim, sim, sim, indigno e vazio, não entendo que você seja um pobre drogado.
Você leva todas as pancadas em mim e depois diz que não se importa.
Um arrependimento é sempre meu, ele cuida de você quando você está doente.
Sim, sim, sim, indigno e vazio, vou te dar um bastardo doente.
Sim, sim, sim, na bad cumminata, me escute, você morre mmelnata.
Besta me diga quem você é, por que você não sabe o que quer.
Sim, sim, sim, indigno e vazio, não entendo que você seja um pobre drogado.
Vida, mas estamos em casa.
Ouça essa música e você vai sentir vontade, uma vida básica.
Sim, sim, sim, indigno e vazio, vou te dar um bastardo doente.
Sim, sim, sim, na bad cumminata, me escute, você morre mmelnata.
Besta me diga quem você é, por que você não sabe o que quer.
Sim, sim, sim, indigno e vazio, não entendo que você seja um pobre drogado.
Fugas indignas!