Descrição
O mundo parece ter dado um suspiro silencioso após uma longa tempestade. Tudo o que trovejou e quebrou ficou para trás, algures fora da janela - e dentro restou apenas ternura, um pouco cansada, mas viva. Nesse silêncio, o amor não precisa de provas: ele simplesmente senta ao lado, respira em sincronia, conhece de cor o cheiro da luz da manhã e o ritmo da respiração compartilhada. Cada palavra é como um toque, não por paixão, mas por paz. O amor que passou por tempestades não tem mais medo nem do vento, nem do tempo. Ela está abrigada em um gesto familiar - na forma como alguém aproxima a xícara ou ajeita o cobertor. E nisso reside todo o calor do mundo, simples e eterno, como a respiração após a oração.
Letra e tradução
Original
Badai tuan telah berlalu.
Salahkah ku menuntut mesra?
Tiap pagi menjelang, kau di sampingku.
Ku aman ada bersamamu.
Selamanya.
Sampai kita tua, sampai jadi debu.
Ku di liang yang satu.
Ku di sebelahmu.
Badai puan telah berlalu.
Salahkah ku menuntut mesra?
Tiap tautan menyerang, kau di sampingku.
Kau aman ada bersamaku.
Selamanya.
Sampai kita tua, sampai jadi debu.
Ku di liang yang satu.
Ku di sebelahmu.
Tradução em português
A tempestade passou.
Estou errado em exigir carinho?
Toda manhã chega, você está ao meu lado.
Estou seguro com você.
Para sempre.
Até envelhecermos, até virarmos pó.
Estou em um buraco.
Estou ao seu lado.
Sua tempestade passou.
Estou errado em exigir carinho?
Cada vez que o link ataca, você está ao meu lado.
Você está seguro comigo.
Para sempre.
Até envelhecermos, até virarmos pó.
Estou em um buraco.
Estou ao seu lado.