Mais músicas de Daria Lupi
Descrição
Há memórias que não têm um endereço exato. Simplesmente em algum lugar, em algum momento, sob alguma árvore, em algum silêncio de julho - dois fugiram do mundo inteiro e, por algumas horas, deixaram de existir para os outros. Tudo era estranho, um pouco engraçado e, ao mesmo tempo, terrivelmente real. Mesmo que ninguém se lembre onde foi, o corpo e o coração lembram. E agora esse passado retorna, como um cheiro familiar de verão, misturado com uma leve inveja e um resíduo um pouco amargo. Afinal, tudo o que parecia infinito já acabou há muito tempo - mas, por algum motivo, ainda dá vontade que alguém me leve de volta para onde o coração batia por dois.
Letra e tradução
Original
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Ce săngăcie! La prima mână pare că noi doi n-avem chimie.
Da, dar pot să jur că e mai multă poezie.
Și de ochii tăi îmi amintesc cu nostalgie cum am fugit doar eu cu tine și acolo nu ne-a găsit nimeni.
Dar hai, du-mă înapoi, că acolo inima bătea pentru amândoi.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Într-o nu știu care țară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Ce ironie, m-ai scos din armonie și m-ai dus la gelozie.
Eu nu iubesc prea des, da' ia să vezi ce la mânie. Și cred că n-ai vrea să mă duci din nou la gelozie.
Am fugit doar eu cu tine și acolo nu ne-a găsit nimeni.
Dar hai, du-mă înapoi, că acolo inima bătea pentru amândoi.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Într-o nu știu care seară, într-o nu știu care vară, într-un nu știu care sat, sub un nu știu care pat.
Tradução em português
Num não sei em que noite, num não sei em que verão, num não sei em que aldeia, debaixo de um não sei em que cama.
Que sangue! À primeira vista, parece que não temos química.
Sim, mas juro que há mais poesia.
E pelos seus olhos lembro com saudade de como fugi sozinho com você e ninguém nos encontrou lá.
Mas venha, me leve de volta, pois ali batia o coração de nós dois.
Num não sei em que noite, num não sei em que verão, num não sei em que aldeia, debaixo de um não sei em que cama.
Num país que não conheço, num verão que não conheço, numa aldeia que não conheço, debaixo de uma cama que não conheço.
Que ironia, você me desarmou e me deixou com ciúmes.
Não amo com muita frequência, vamos ver o que há de errado com a raiva. E acho que você não gostaria de me deixar com ciúmes novamente.
Acabei de fugir com você e ninguém nos encontrou lá.
Mas venha, me leve de volta, pois ali batia o coração de nós dois.
Num não sei em que noite, num não sei em que verão, num não sei em que aldeia, debaixo de um não sei em que cama.
Num não sei em que noite, num não sei em que verão, num não sei em que aldeia, debaixo de um não sei em que cama.
Num não sei em que noite, num não sei em que verão, num não sei em que aldeia, debaixo de um não sei em que cama.