Mais músicas de Siyam
Descrição
Às vezes, a tristeza é como uma velha conhecida que ainda guarda a chave do coração. Ela entra sem bater, senta-se à frente e serve a primeira dose - “pela amor que parece ter existido”. O ar esfria, até os pássaros parecem ter se calado para não atrapalhar as lembranças soarem mais alto que a música.
Em algum lugar lá fora, atrás das janelas, a vida segue seu curso, e aqui - um banquete para dois: o homem e sua dor. Ela não vai embora, apenas muda de máscara. Hoje é ternura, amanhã é sarcasmo, depois de amanhã é uma canção em que as palavras estão espalhadas pelas linhas como cacos de um copo após um brinde. E, no entanto, há algo de luminoso nisso: a capacidade de amar mesmo através do cansaço e de perdoar sem esperar por desculpas.
Letra e composição: Vükar Süfant
Arranjo: Osman Çetin
Mixagem: Özgür Yurtoglu e Osman Çetin
Masterização: Özgür Yurtoglu
Diretor: Donsehar
Diretor de fotografia: Ekrem Özdemir
Foco: Burak ARTIKSUER
Segundo assistente de câmera: Ihsan Harun KOKSAL
Terceiro assistente de câmera: Kansal ARNAS
Equipe de produção: Mustafa Avci
Editor: Berke Kucuk
Cor: Ufuk Aktas
Fotografia: Maryam Bagheri
Equipe de filmagem: Orion Rental
Estúdio: Platodia
Gerente de iluminação: Onur Karaja
Melhor garoto: Adem Akar
Siyam Penteado e maquiagem: Abolfazl Esmi
Siyam Estilo: Tatli
Zara Estilo: Murat Khan
Cabelo de Zara: Engin Aktas
Maquiagem de Zara: Ayaz Ozturk
Produtor: Tolga Aykut
Letra e tradução
Original
Hasretin bir geliyor bir gidiyor bazen. Vurduğun yaralarım acıyor halen.
Bir şarkı yazdım gülüm sevgime hitaben. Kuşlar da mutluluktan uçmuyor ki zaten.
Ayrıldık bir yıl geçti ama yaram soğumadı. Bağırdım sokaklarda haykırışım duyulmadı.
Nasıl baktın be vicdansız, gözlerin unutulmadı.
Niçin sevdin terk edip gidecektinse madem?
Hasretinin şerefine kuruldu masalar. Gidenlerin arkasından soğudu havalar.
Git benim canım sağ olsun. Kadeh bana ortak olsun.
Meyhaneci durma doldur zaten güzel -kafalar. -Hasretinin şerefine kuruldu masalar.
Gidenlerin arkasından soğudu havalar. Git benim canım sağ olsun.
Kadeh bana ortak olsun. Meyhaneci durma doldur zaten güzel kafalar.
Tesellim -olmuş şarkılar ne çare. -Yüreğim kırık dökük olmuş pare pare.
-Sözlerine hece hece. -Şiir yazdım gece gece.
-Düşününce gözlerini olmuşum biçare. -Hatıralar zaman zaman canımı yakıyor.
-Resmin soğuk duvarımdan yüzüme bakıyor. -Bırakmadın yakamı. İyileşmeyen yaramı.
Sen sarardın bir zamanlar. Şimdi eller sarıyor.
Hasretinin şerefine kuruldu masalar. Gidenlerin arkasından soğudu havalar.
Git benim canım sağ olsun. Kadeh bana ortak olsun.
Meyhaneci durma doldur zaten güzel -kafalar. -Hasretinin şerefine kuruldu masalar.
Gidenlerin arkasından soğudu havalar. Git benim canım sağ olsun.
Kadeh bana ortak olsun. Meyhaneci durma doldur zaten güzel kafalar.
Tradução em português
Às vezes, sua saudade vem e vai. Minhas feridas que você infligiu ainda doem.
Escrevi uma música, dirigindo-me ao meu amor. De qualquer forma, os pássaros não voam de felicidade.
Um ano se passou desde que terminamos, mas minha ferida não esfriou. Gritei, mas meus gritos não foram ouvidos nas ruas.
Como você estava, sem escrúpulos, seus olhos não estão esquecidos.
Por que você amou se ia abandoná-lo?
Tables were set in honor of your longing. O tempo esfriou depois dos que partiram.
Vá, minha querida, obrigado. Que o copo seja compartilhado comigo.
Barman, não pare e encha, já está bom - cabeça. -As mesas foram postas em homenagem à sua saudade.
O tempo esfriou depois dos que partiram. Vá, minha querida, obrigado.
Que o copo seja compartilhado comigo. Barman, não pare e encha, já são cabeças boas.
Que cura para canções que se tornaram consolo. -Meu coração está partido em pedaços.
-Fale suas palavras sílaba por sílaba. -Eu escrevi um poema noite após noite.
-Quando penso nisso, me tornei seus olhos. -Memórias me machucam às vezes.
-Sua foto está olhando para mim da minha parede fria. -Você não me deixou em paz. Minha ferida que não cicatriza?
Você já foi pálido. Agora as mãos estão tremendo.
As mesas foram postas em homenagem à sua saudade. O tempo esfriou depois dos que partiram.
Vá, minha querida, obrigado. Que o copo seja compartilhado comigo.
Barman, não pare e encha, já está bom - cabeça. -As mesas foram postas em homenagem à sua saudade.
O tempo esfriou depois dos que partiram. Vá, minha querida, obrigado.
Que o copo seja compartilhado comigo. Barman, não pare e encha, já são cabeças boas.