Descrição
A juventude cheira a fumaça e a álcool de pontes queimadas. Tudo o que foi construído com base em sentimentos e imprudência agora se afoga em algum lugar entre sonhos e arrependimentos. O coração parece ter se machucado com a realidade - dói, mas continua batendo como um baterista teimoso que não sabe quando calar a boca.
A música parece reunir todo o cansaço daqueles que um dia apostaram tudo no amor - e perderam. Mas até as cinzas são bonitas aqui: há nelas honestidade, um pouco de dor e a sensação de que, mesmo que todos os navios já tenham sido queimados, o fogo ainda brilha. Embora agora só aqueça a si mesmo.
Letra: Ali Metin
Música: Fatih Şik
Arranjo: Fatih Şik e İshak Şik
Mixagem e masterização: Fatih Şik
Diretor: Saitch
Platão: Musicalidade Platão
Produção: Musicalidade
Letra e tradução
Original
Birine yandım, yaktım gençliği ben. Bir şeyler var aklımda beni çürüten.
Hayale daldım, kaldım yolu göremem. Vakit az artık yansın bütün gemiler.
Birine yandım, yaktım gençliği ben. Bir şeyler var aklımda beni çürüten.
Hayale daldım, kaldım yolu göremem. Vakit az artık yansın bütün gemiler.
Altında hayaller yoktu. Demirin pasında boğulurduk.
Kaç gününde güneş gördün aptal? Sabah karanlığı doğururmuş. Yolu var gidilmez hayallerimizin.
Kaçıyor dünya ekseninden. Okşar rüzgar saçlarımı donmuş bir kış gecesinden.
Gece uzun biraz yavaşla. Kör bir kurşun gelebilir. Uçan kuşun hakkını ver.
Devran sana da dönebilir. İçimizden biri ölebilir. Kardeş rahatta dönmem geri.
Derdini sal deryalara gitsin. Kullar bilmez Allah bilir. Birine yandım, yaktım gençliği ben.
Bir şeyler var aklımda beni çürüten. Hayale daldım, kaldım yolu göremem.
Vakit az artık yansın bütün gemiler.
Çok uzaklarda bir yerler varmış. Yok olup gidenlerin dünyası.
Hayallerimi depremler çalmış. Yıkılıp gidenlerin rüyası. Sorsunlar kim bekler ateşte?
Korkumdan gizlemedim gerçeği. Varsın kaybolsun yarınlar. Vursunlar kanadı kırık serçeyi.
Birine yandım, yaktım gençliği ben. Bir şeyler var aklımda beni çürüten.
Hayale daldım, kaldım yolu göremem. Vakit az artık yansın bütün gemiler.
Birine yandım, yaktım gençliği ben. Bir şeyler var aklımda beni çürüten.
Hayale daldım, kaldım yolu göremem. Vakit az artık yansın bütün gemiler.
Tradução em português
Machuquei alguém, queimei minha juventude. Há algo em minha mente que me apodrece.
Caí num sonho, não conseguia ver o caminho. O tempo é curto, deixe todos os navios queimarem.
Machuquei alguém, queimei minha juventude. Há algo em minha mente que me apodrece.
Caí num sonho, não conseguia ver o caminho. O tempo é curto, deixe todos os navios queimarem.
Não havia sonhos por baixo. Nós nos afogaríamos na ferrugem do ferro.
Há quantos dias você vê o sol, idiota? A manhã dá origem à escuridão. Existe um caminho para nossos sonhos que não pode ser seguido.
O mundo está fugindo do seu eixo. O vento acaricia meus cabelos de uma noite gelada de inverno.
A noite é longa, diminua um pouco a velocidade. Uma bala contundente pode vir. Dê crédito ao pássaro voador.
A maré pode virar para você também. Um de nós pode morrer. Irmão, não voltarei facilmente.
Deixe seus problemas irem para o mar. Os servos não sabem, Deus sabe. Machuquei alguém, queimei minha juventude.
Há algo em minha mente que me apodrece. Caí num sonho, não conseguia ver o caminho.
O tempo é curto, deixe todos os navios queimarem.
Há um lugar distante. O mundo daqueles que desapareceram.
Terremotos roubaram meus sonhos. O sonho de quem é destruído. Deixe-os perguntar: quem espera perto do fogo?
Não escondi a verdade por medo. Deixe o amanhã desaparecer. Deixe-os atirar no pardal com a asa quebrada.
Machuquei alguém, queimei minha juventude. Há algo em minha mente que me apodrece.
Caí num sonho, não conseguia ver o caminho. O tempo é curto, deixe todos os navios queimarem.
Machuquei alguém, queimei minha juventude. Há algo em minha mente que me apodrece.
Caí num sonho, não conseguia ver o caminho. O tempo é curto, deixe todos os navios queimarem.