Descrição
Às vezes, a alma é como um sótão onde as expectativas alheias se acumularam por muito tempo. É um lugar empoeirado, apertado e um pouco assustador - até que, de repente, a janela se abre e borboletas entram voando. Pequenas, teimosas, vivas. Elas não mostram o caminho - apenas lembram que ele existe.
Aqui não há mais medo de ser você mesmo. Apenas uma sensação tranquila, quase mágica: você pode respirar, pode arder, pode não se justificar. O mundo continua barulhento e opressivo, mas por dentro há silêncio, como antes do amanhecer. Daqueles que não prometem leveza, mas trazem liberdade.
Diretor/câmera: Anton Tarente
Diretor de fotografia: Luke McCarthy
Assistente de câmera: Paul Rasmussen
Designer de cabos: Linda Dembiel
Diretor de arte: Lea Leray-Nodo, Isra-Maria Jeroui
Maquiagem: Sebastian Campan
Cabelo: May Kilama
Estilista: Marin Arnoul e @martian.agency
Assistente de estilista: Alexian Yulia
Coreógrafa: Anoushka Mansiet
Treinadora: Leila Medur
Pós-produção: Warren_dly
Gerente de produção: Hana Taleb
Assistente de produção: Cilia El Khachani
Gerente de projeto: Clara Ero
Criação social: Lisa Castronovo
Gestão: Celine Baron
Letra e tradução
Original
Je repense à ces jours où je ressentais plus ma lumière.
J'avais seulement ces rêves qui tournaient dans ma tête.
Je voulais revenir à l'essentiel.
J'ai grandi, j'ai mûri, j'ai pris conscience de ce qui m'animait.
Je vous ferai rentrer dans mon cœur à travers ma voix et tout tendresse en moi.
Ressentir mon âme.
Il y a tant de choses qu'il faut construire si j'en perds le charme.
Malgré les déserts, je dois courir, mais jamais rien ne pourra m'éloigner.
Seuls les papillons peuvent me guider. Dans l'orage, des visions m'éclairent.
Par les flammes, je me suis évadée.
Yeah.
Je ne veux plus avoir peur de moi. Partir de leur emprise, avoir le choix.
Ils se demandent comment j'ai fait. Leurs mots ne me font plus d'effet.
J'aperçois ma lumière. Je lâche prise en mon rêve et je vole.
Comme les oiseaux, comme les oiseaux.
Comme les oiseaux, comme les oiseaux.
En cœur à cœur, je dessine mon chemin comme je l'entends près de votre amour, là où le temps s'arrête.
Ressentir mon âme.
Il y a tant de choses qu'il faut construire si j'en perds le charme.
Malgré les déserts, je dois courir, mais jamais rien ne pourra m'éloigner.
Seuls les papillons peuvent me guider. Dans l'orage, des visions m'éclairent.
Par les flammes, je me suis évadée. Yeah.
Comme les oiseaux, comme les oiseaux. Comme les oiseaux, comme les oiseaux.
Comme les oiseaux
Tradução em português
Penso naqueles dias em que não sentia mais minha luz.
Acabei de ter esses sonhos passando pela minha cabeça.
Eu queria voltar ao básico.
Cresci, amadureci, tomei consciência do que me motivava.
Trarei você ao meu coração através da minha voz e de toda a ternura que existe em mim.
Sinta minha alma.
Há tantas coisas que precisam ser construídas se eu perder o encanto.
Apesar dos desertos, devo correr, mas nada poderá me afastar.
Somente borboletas podem me guiar. Na tempestade, as visões me iluminam.
Através das chamas, eu escapei.
Sim.
Não quero mais ter medo de mim mesmo. Deixe a influência deles, tenha uma escolha.
Eles se perguntam como eu fiz isso. Suas palavras não têm mais nenhum efeito sobre mim.
Eu vejo minha luz. Eu deixo meu sonho e voo.
Como pássaros, como pássaros.
Como pássaros, como pássaros.
De coração a coração, traço meu caminho como achar melhor perto do seu amor, onde o tempo pára.
Sinta minha alma.
Há tantas coisas que precisam ser construídas se eu perder o encanto.
Apesar dos desertos, devo correr, mas nada poderá me afastar.
Somente borboletas podem me guiar. Na tempestade, as visões me iluminam.
Através das chamas, eu escapei. Sim.
Como pássaros, como pássaros. Como pássaros, como pássaros.
Como os pássaros