Descrição
A noite voltou a fazer perguntas: por que você ainda espera uma resposta, se sabe que ela não virá? O telefone permanece em silêncio, como se também estivesse em conluio, e cada “tique” no mensageiro é como uma punhalada no orgulho. O quarto está frio, mas não por causa do aquecimento, e sim por dentro, quando a pessoa já não é sua, mas o hábito ainda é seu.
E, em algum lugar entre a mensagem que não foi lida e o sono que não chega, nasce uma raiva silenciosa. Não contra ele, mas contra você mesmo, por acreditar em um encontro casual e em um belo “olá”. Porque, é claro, você chegará com elegância. Só que ainda não está claro por quê.
Arranjo: Jan Ata Yilmaz
Letra e composição: Emirhan Çakmak
Masterização da mixagem: Utku Yunsal
Produção: Duru Music
Coordenador geral: Baran Altun
Artista-gerente: Mehmetkan Harman
RP digital: Umut Aküz
Redes sociais: Berkay Çelik
Letra e tradução
Original
Gecenin karanlığında bir de senin ıssız soğuğun. Nasıl atlatacağım kışı?
Kendi kendime yol bulurum. Sana attığım mesajlar hepsi tek tek oldu mu ok?
Aklına nasıl geleceğim? Beni kırıyorsun, bulup bir yolunu.
Söyle yine neredesin? Seni arıyorum, telefonun meşgul.
Senden bir haber benim devrelerim yanıyor, sen söndür. Söyle yine neredesin?
Ellerin başka ellere değmiş mi? Hiç hissetmedim. Bence sen beni sevmeyi seçmedin.
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin. Yazık ettin. Bir de söyle neredesin?
Söyle neredesin?
Yazık ettin. Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
O güzel dudaklarından beni hep mahrum edeceksin.
Karşılaşsak aniden söz sana çok güzel geleceğim. Gözümde bir tek sen. Ama sen kimdesin bilemem.
Gece oldu bak yine seni azıcık bile görmeden.
Söyle yine neredesin? Seni arıyorum telefonun meşgul.
Senden bir haber benim devrelerim yanıyor sen söndür. Söyle yine neredesin? Ellerin başka ellere değmiş mi?
Hiç hissetmedim. Bence sen beni sevmeyi seçmedin.
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin. Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin? Söyle neredesin?
Yazık ettin.
Yazık ettin. Bir de söyle neredesin?
Söyle neredesin?
Tradução em português
E seu frio desolador na escuridão da noite. Como vou passar o inverno?
Eu encontro meu caminho sozinho. As mensagens que mandei para vocês são todas uma por uma, ok?
Como irei à sua mente? Você me machucou, encontre um jeito.
Diga-me onde você está mesmo? Estou ligando para você, seu telefone está ocupado.
Notícias suas, meus circuitos estão pegando fogo, você os apagou. Diga-me onde você está mesmo?
Suas mãos tocaram outras mãos? Eu nunca senti isso. Acho que você não escolheu me amar.
É uma pena.
É uma pena. Diga-me também onde você está? Diga-me onde você está?
É uma pena.
É uma pena. Diga-me também onde você está? Diga-me onde você está?
É uma pena. É uma pena. Diga-me também onde você está?
Diga-me onde você está?
É uma pena. É uma pena. Diga-me também onde você está? Diga-me onde você está?
Você sempre vai me privar desses seus lindos lábios.
Se nos encontrarmos de repente, prometo que serei muito gentil com você. Você é o único aos meus olhos. Mas não sei quem você é.
Já é noite, olha, sem te ver nem um pouquinho de novo.
Diga-me onde você está mesmo? Estou ligando para você, seu telefone está ocupado.
Notícias suas, meus circuitos estão pegando fogo, você os apagou. Diga-me onde você está mesmo? Suas mãos tocaram outras mãos?
Eu nunca senti isso. Acho que você não escolheu me amar.
É uma pena.
É uma pena. Diga-me também onde você está? Diga-me onde você está?
É uma pena. É uma pena. Diga-me também onde você está? Diga-me onde você está?
É uma pena.
É uma pena. Diga-me também onde você está? Diga-me onde você está?
É uma pena.
É uma pena. Diga-me também onde você está?
Diga-me onde você está?