Descrição
Produtor: Hakan Kursun
Engenheiro de mixagem: Hakan Kursun
Engenheiro vocal: Ediz Hafizoglu
Letra e tradução
Original
Sesler çekildi.
Buzlar büküldü.
-Lisanlar çeşit çeşit. -Lisanlar çeşit çeşit.
Zihnimde yüzdü.
Zihnimde yüzdü.
Kulak misafiri oldum kendi kendime.
Kendi kendime.
Kulak misafiri oldum -kendime.
-Kendime, kendime, kendime.
Saat kaç demirden?
Nereye gittim?
Yarının sonsuzluğunda yıllar geçildi.
Kulak misafiri oldum kendi kendime.
-Kendi kendime.
-Kulak misafiri oldum.
Kesinlikle ilişkili. Sadeleşmiş. Kesinlikle eksiltilmiş.
Sessizlikte çelişkili çelişkiyi.
Direnimsiz duranlık, karasarlık nice.
Kulak misafiri oldum kendi kendime.
Kulak misafiri oldum kendime.
-Cümle kisaslara. -Stimme in mir, stimme in mir.
Cümle kisaslara.
Stimme -in mir, stimme in mir. -Cümle kisaslara.
-Stimme in mir, stimme in mir. -Cümle kisaslara.
Stimme in mir, stimme in mir.
Tradução em português
As vozes foram retiradas.
O gelo dobrou.
-Os idiomas são diversos. -Os idiomas são diversos.
Nadou em minha mente.
Nadou em minha mente.
Eu me ouvi.
Para mim mesmo.
Eu ouvi... para mim mesmo.
-Para mim mesmo, para mim mesmo, para mim mesmo.
Que horas são de ferro?
Para onde eu fui?
Anos se passaram na eternidade de amanhã.
Eu me ouvi.
-Para mim mesmo.
-Eu ouvi.
Definitivamente relacionado. Simplificado. Definitivamente foi diminuído.
Contradição contraditória no silêncio.
Quanta estagnação e pessimismo sem resistência.
Eu me ouvi.
Eu me ouvi.
-Frase resumida. -Stimme no mir, stimme no mir.
Frase curta.
Stimme -in mir, stimme in mir. -Frase resumida.
-Stimme no mir, stimme no mir. -Frase resumida.
Estimule no mir, estimule no mir.