Mais músicas de Ferman Akgül
Descrição
Há músicas nas quais você não procura significado - você simplesmente se senta nelas, como em uma poltrona velha, e ouve o crepitar da memória. Essa é exatamente assim. Ela flui lentamente, como a luz da lua pelas paredes, e parece ter o cheiro de umidade das fotos antigas, onde os rostos estão um pouco desbotados, mas os sentimentos não.
Tudo aqui é sobre a partida e o silêncio depois dela. Sobre aquela pausa em que já não se chora, mas também não se vive de verdade. Quando a noite deixa de ser uma hora do dia e se torna um estado - denso, viscoso como tinta, em que o amanhecer se afogou.
A música parece não ter pressa em simpatizar - ela simplesmente fica ao lado, em silêncio e respirando. E nessa contenção - todo o calor de que o coração humano é capaz.
Produção: Pasay Music
Produtor: Suhayl Atay, Orkun Tunç
Coordenadora de produção: Gül Bahar Tale
Assistente da coordenadora de produção: Zeynep Sude Karabulut
Consultora de direitos autorais: Didem Şahin
Letra: Refik Durba
Música: Ferman Akgul
Arranjo: Ferman Akgul, Orkun Tunç
Gravação/mixagem/masterização: Ozan Çanak – Nº 5
Vocal, backing vocal: Ferman Akgül
Baixo eletroacústico: Dilara Çivici
Instrumentos principais: Ferman Akgül, Dilara Çivici
Programação de bateria: Ozan Çanak
Letra e tradução
Original
Anılardan yontulmuş bir yüze değip, bir felakete adadım kendimi.
Deneyerek sesimi yeni bir ölüde.
Her gün sabahla baharın geldiğini resimlerde yaşayan ekimleri, akşamın yalnızlığa düşürdüğü kafiyeyi, kılıçla kesilen yatsıları, mavi kuş zindanlarını ve sıkıntıyı adlandıran geceleri müjdeledim.
O yüreğimde uzun hüzünler besledi.
Oysa acılar çoğalmış, dağlar uyumuştu.
Karanlığın kollarında şehir uyumuştu.
Denizin derinliğinde söken şafak, yüzündeki dalgınlık, ağzındaki ince harfler uyumuştu.
Falama inanırdım artık.
Kelimelerime, su terazilerine, ölü Türk çarlarına, geceye ve gündüze mi?
O yüreğimde uzun hüzünler besledi.
Ben sıkıntıyı adlandıran geceleri müjdeledim.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti.
O gitti.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti, bir sevdaya yasladı kendini.
Ben kaldım, yalnızlıkla karşıladım her şeyi.
O gitti.
Tradução em português
Tocando um rosto esculpido em memórias, me dediquei a um desastre.
Experimentando minha voz em uma nova dimensão.
Todos os dias eu anunciava a chegada da primavera com a manhã, as plantações vivas nas fotos, a rima que a noite trazia à solidão, as orações noturnas cortadas pela espada, as masmorras do pássaro azul e as noites que nomeavam o tédio.
Isso trouxe longas tristezas em meu coração.
Porém, a dor aumentou e as montanhas adormeceram.
A cidade adormeceu nos braços da escuridão.
A madrugada rompendo nas profundezas do mar, a distração em seu rosto e as letras finas em sua boca adormecidas.
Eu acreditaria na minha sorte agora.
Nas minhas palavras, escamas espirituais, czares turcos mortos, noite e dia?
Isso trouxe longas tristezas em meu coração.
Eu anuncio as noites que nomeiam o problema.
Ele saiu e se apoiou em um amor.
Fiquei e enfrentei tudo sozinho.
Ele saiu e se apoiou em um amor.
Fiquei e enfrentei tudo sozinho.
Ele se foi.
Ele se foi.
Ele saiu e se apoiou em um amor.
Ele saiu e se apoiou em um amor.
Fiquei e enfrentei tudo sozinho.
Ele saiu e se apoiou em um amor.
Fiquei e enfrentei tudo sozinho.
Ele se foi.