Mais músicas de Grzegorz Turnau
Descrição
Produtor: Grzegorz Turnau
Letra e tradução
Original
Balowe buciki babci Agny w pudełku śpią od wielu lat.
I za nic mają świat szkaradny.
Piękniejszy trwa w pudełku świat.
Mijają zimy, karnawały, maj z listopadem za pan brat.
Buciki zaś w pudełku małym spokojnie śpią od wielu lat.
Nigdy pudełka nie otwieram, żeby nie budzić ich ze snu.
Zupełnie inna atmosfera panuje w środku tam niż tu.
Czasami tylko sobie myślę, gdy nad dachami nieba stal, a chmury płyną w zimnej Wiśle.
Kiedy był ten ostatni bal?
Bo na bucikach babci Agny balowy musiał zostać pył.
Tanecznej sali blask paradny w klamerkach do niedawna lśnił.
Lecz zimą staram się mniej myśleć.
Na rzece kra i nie ma fal.
Słońce się studzi w zimnej Wiśle.
Kiedyś już był.
Kiedyś tam był.
Bo kiedyś jest ostatni bal.
Lecz zimą staram się mniej myśleć.
Na rzece kra i nie ma fal.
Słońce się studzi w zimnej Wiśle.
Kiedyś już był.
Kiedyś tam był.
Bo kiedyś jest ostatni bal.
Tradução em português
Os sapatos de festa da vovó Agna dormem em uma caixa há muitos anos.
E eles não se importam com o mundo feio.
O mundo fica mais bonito em uma caixa.
Invernos, carnavais, maio e novembro passam.
Os sapatos dormem pacificamente em uma pequena caixa há muitos anos.
Nunca abro a caixa para não acordá-los.
Há uma atmosfera completamente diferente lá dentro e aqui.
Às vezes só penso nisso quando o céu está acima dos telhados e as nuvens flutuam no frio rio Vístula.
Quando foi o último baile?
Porque deve ter sobrado poeira nos sapatos de baile da vovó Agna.
Até recentemente, o salão de dança brilhava com luzes de desfile em prendedores de roupa.
Mas no inverno tento pensar menos.
Não há ondas no rio.
O sol está esfriando no frio rio Vístula.
Ele já esteve lá antes.
Ele esteve lá uma vez.
Porque um dia é o último baile.
Mas no inverno tento pensar menos.
Não há ondas no rio.
O sol está esfriando no frio rio Vístula.
Ele já esteve lá antes.
Ele esteve lá uma vez.
Porque um dia é o último baile.