Descrição
Aqui, o amor não soa como um conto de fadas, mas como uma promessa silenciosa e obstinada. As palavras envolvem como um suéter macio em um dia chuvoso, mas sob esse calor há sal: o navio está rachando pelas costuras, as ondas são altas, mas as mãos continuam segurando o leme. Não se trata de salvação, mas de estar ao lado, mesmo quando a tempestade não é uma metáfora, mas um estado do coração.
Em cada linha, sente-se como a ternura pode ser ao mesmo tempo força e fraqueza: guardar a dor alheia dentro de si, calar as próprias cicatrizes, seguir teimosamente para onde está escuro, mas não assustador, porque existe aquela pessoa. E por isso a música não fala apenas de amor, mas do heroísmo silencioso dos sentimentos que nos mantêm à tona quando tudo o resto se afoga.
Letra e música: Alper Erozar, Kaan Pars
Produtores: Kaan Pars, Aytaç Özalp
Mixagem e masterização: Aytaç Özalp
Diretor: Fatih Tandogan
Assistente de direção: Umut Yildiz
Diretor de fotografia: Mert Yalin
Assistente de câmera: Haluk Colak
Mestre: Tarik Emir Tosun
Diretor de arte: Fatih Tandogan e Mert Yalin
Diretor de arte: Fatih Tandogan e Mert Yalin
Decoração: Fatih Tandogan e Mert Yalin
Maquiador: Kader Solmaz
Editor: Fatih Tandogan
Cor: Burak Turan / ColorBStudio
Elenco: Reyhan Şakila
Produção: Futuritm
Letra e tradução
Original
Seni bir ben anlarım.
Öyle yanaşma düştüğün yılanlara.
Seni bir ben anlarım.
Artık sarılma bensiz yarınlara.
Su alıyor gemimiz.
Her an batabiliriz.
Kıyılar uzak bize ama hallederiz.
Hiç konuşmasan da anladım sessiz çığlıklarını.
Güldüğün her anda bile hissettim gözyaşlarını.
Yıkılmış hayallerin içinde seninle geldim kendime.
Bir umut kaldıysa içinde kalbimde saklarım. Seni bir ben anlarım.
Dünya unutsa adını ben yeniden yazarım.
Seni bir ben anlarım.
Kalbim unuturken beni, ben sen diye yanarım.
Kırık aynalarda yüzüm darmadağın. Sen gittin, içimden ben kaldım yarım.
Bir sır gibi taşıdım seni. Kimseye anlatamadım.
Bir gülüşüne kaç savaşı susturdum içimde.
Bir gözyaşına kaç savaş başlattım.
Seni bir ben anlarım.
Karanlık olsa da sonu hep sana çıkar yollarım.
Seni bir ben anlarım.
Yağmur yağsa da gönlüme korkma ıslanırım.
Tradução em português
Eu sou o único que te entende.
Não se aproxime das cobras em que você cai assim.
Eu sou o único que te entende.
Não espere mais pelo amanhã sem mim.
Nosso navio está entrando na água.
Poderíamos afundar a qualquer momento.
As margens estão longe de nós, mas podemos lidar com isso.
Mesmo que você nunca tenha falado, eu entendi seus gritos silenciosos.
Eu até senti suas lágrimas a cada momento que você riu.
Recuperei o juízo com você em sonhos arruinados.
Se ainda houver alguma esperança, vou mantê-la em meu coração. Eu sou o único que te entende.
Mesmo que o mundo esqueça, vou reescrever o seu nome.
Eu sou o único que te entende.
Enquanto meu coração me esquece, eu queimo por você.
Meu rosto está uma bagunça em espelhos quebrados. Você saiu, eu fiquei meio dentro.
Eu carreguei você como um segredo. Eu não poderia contar a ninguém.
Silenciei tantas guerras dentro de mim por causa do seu sorriso.
Quantas guerras comecei por uma lágrima?
Eu sou o único que te entende.
Mesmo estando escuro, meus caminhos sempre levam até você.
Eu sou o único que te entende.
Mesmo que chova, não se preocupe com meu coração, vou me molhar.