Mais músicas de Hayki
Descrição
Como se a porta da sala tivesse se fechado e, em vez de vozes, restasse apenas um silêncio pesado e ecoante. O vazio se instalou nos cantos familiares - onde antes havia conversas, risadas e até discussões. E por mais que você se esconda em comprimidos coloridos ou luzes alheias, a escuridão ainda é mais forte.
Na música, essa escuridão soa como matéria viva: ela respira, pressiona, faz lembrar os mínimos detalhes - desde o frio nas ruas até os joelhos ralados. Parece que o relacionamento era mais como um jogo, só que muito sério: com sangue, fumaça, vitórias e derrotas. E mesmo assim não bastou nem mesmo um sincero “adeus”. Ficou uma sensação de incompletude, semelhante a uma farpa - pequena, mas que sempre lembra que não é possível sair dessa história sem deixar marcas.
Produtor: EB e Haiki
Letra: Haiki
Música: Haiki
Arranjo: EB
Guitarra: Kerem Oktay
Mixagem: Kurtulus Güven
Masterização: Emra Çelik
Vídeo: Öge471
Letra e tradução
Original
Çıktın gittin bu kapıdan. Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, rengarenk ilaçlardan. Çıktın gittin bu kapıdan.
Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, sebepsiz bu telaşlardan. Uzaklaştırdı bizi benzer farklılıklar.
Ne huzur buldum şehirde ne aydınlıkta. Anlattım oldum hasta. Sustukça arttı ağrı. Odam karanlık mağara.
Bu kaygı yalnızlıktan. Sabahlar oldu kahru, tükenmez ayrılıklar.
Bir sessizlik bağırır kafamda her kılıkta. Mahkumduk sanki senle aynı evde aynı suçtan.
Yaşarken aynı ağaçta bir sincap, bir baykuşla. Tutup kendi ellerimden öptüm.
Git derken bile içten içe ürktüm. Taşıdığım bu sofrada kaldım tık.
Hatırım olmamış bir hoşçakallık. Gözlerimi iğnelerle diktin.
Altlarında mor halkalar bitti.
Seyrettiğim çiçeğim dik üzdü.
Hatırım olmamış bir hoşçakallık.
Çıktın gittin bu kapıdan. Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, rengarenk ilaçlardan. Çıktın gittin bu kapıdan.
Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, sebepsiz bu telaşlardan. Gezdik en hırçın denizlerin kıyısında.
Süslenir oynardık İstanbul'un ayazında. Yan yana direndik dizlerimiz kanadı.
İstiklal'i kızıl dumanlarla boyadık. Belki en heyecanlı oyunundum oynadığın.
Bir gün söyle seni şu koynuma koymadığım. Güneşe uzanan ellerimizi hatırla.
Battı artık adaya giden bütün vapurlar.
Bir damlasın yanaklarımdasın.
Bir öfkesin dudaklarımdasın. Bir yıldızın uzaklığındasın.
Hatırım olmamış bir hoşçakallık.
Bir damlasın yanaklarımdasın. Bir öfkesin dudaklarımdasın.
Bir yıldızın uzaklığındasın.
Hatırım olmamış bir hoşçakallık.
Çıktın gittin bu kapıdan. Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, rengarenk ilaçlardan. Çıktın gittin bu kapıdan.
Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, sebepsiz bu telaşlardan. Çıktın gittin bu kapıdan.
Yerine yokluk geçti çoktan. Kurtulamam karanlıktan, rengarenk ilaçlardan.
Çıktın gittin bu kapıdan. Yerine yokluk geçti çoktan.
Kurtulamam karanlıktan, sebepsiz bu telaşlardan.
Tradução em português
Você saiu por esta porta. Já foi substituído pelo nada.
Não consigo me livrar da escuridão e das drogas coloridas. Você saiu por esta porta.
Já foi substituído pelo nada.
Não consigo escapar da escuridão, dessas correrias irracionais. Diferenças semelhantes nos distanciaram.
Não encontrei paz nem luz na cidade. Eu te disse, fiquei doente. A dor aumentou enquanto ele permanecia em silêncio. Meu quarto é uma caverna escura.
Essa ansiedade vem da solidão. Houve manhãs, separações intermináveis.
Um silêncio grita em minha cabeça em todas as formas. Era como se fôssemos prisioneiros na mesma casa que você, pelo mesmo crime.
Enquanto vivia na mesma árvore com um esquilo e uma coruja. Eu o segurei e beijei com minhas próprias mãos.
Mesmo quando eu disse vá, fiquei com medo por dentro. Fiquei nesta mesa que estava carregando.
Uma despedida que não me lembro. Você costurou meus olhos com agulhas.
Olheiras aparecem abaixo deles.
A flor que eu estava observando me deixou triste.
Uma despedida que não me lembro.
Você saiu por esta porta. Já foi substituído pelo nada.
Não consigo me livrar da escuridão e das drogas coloridas. Você saiu por esta porta.
Já foi substituído pelo nada.
Não consigo escapar da escuridão, dessas correrias irracionais. Viajamos ao longo das margens dos mares mais agitados.
Nos vestiríamos bem e brincaríamos no frio de Istambul. Resistimos lado a lado e nossos joelhos sangraram.
Pintamos Istiklal com fumaça vermelha. Talvez tenha sido o jogo mais emocionante que você já jogou.
Diga-me um dia que não te coloquei no meu seio. Lembre-se de nossas mãos estendidas em direção ao sol.
Todas as balsas que iam para a ilha afundaram.
Você é uma gota em minhas bochechas.
Você é uma raiva em meus lábios. Você está a uma estrela de distância.
Uma despedida que não me lembro.
Você é uma gota em minhas bochechas. Você é uma raiva em meus lábios.
Você está a uma estrela de distância.
Uma despedida que não me lembro.
Você saiu por esta porta. Já foi substituído pelo nada.
Não consigo me livrar da escuridão e das drogas coloridas. Você saiu por esta porta.
Já foi substituído pelo nada.
Não consigo escapar da escuridão, dessas correrias irracionais. Você saiu por esta porta.
Já foi substituído pelo nada. Não consigo me livrar da escuridão e das drogas coloridas.
Você saiu por esta porta. Já foi substituído pelo nada.
Não consigo escapar da escuridão, dessas correrias irracionais.