Descrição
Uma mistura de ciúme, teimosia e romantismo de rua emana daqui como o ar noturno de Nápoles - quente, mas com um toque de gasolina. Aqui, as ligações para os pais abafam o barulho das Ferraris, e os ternos caros convivem com noites sem dormir e pensamentos sobre dinheiro. O amor não soa terno, mas ousado: brigar, fazer as pazes, esperar por mensagens, não dormir, aprender a lidar com a dor sozinho para não enlouquecer.
Nestas linhas sente-se o nervo da grande cidade: emoções rasgadas, código de rua, o orgulhoso “não acredito em ninguém” e, ao mesmo tempo, uma simples vulnerabilidade que se esconde por trás da bravata. Não é uma serenata sob o balcão, mas uma faixa dinâmica sobre como a paixão, o dinheiro e o medo de perder se entrelaçam no mesmo ritmo noturno.
Produtores: Wave Off, wherestheplug
Mixagem e masterização: Kc Sound
Letra e tradução
Original
I' vaco fore ca capo quando nun saccio che faccio.
Si nun mando nu messaggio me dice ca nun so' buono.
I' vaco fore ca capo quando nun saccio che faccio.
Si nun mando nu messaggio me dice ca nun so' buono.
Ma frate mi 'ntaccio e passo, ma piace como te muove, ma piace quando te incazzo, ma piace si piace rosso.
L'ammore a vote se more, me voglio vivere ancora, si sula notte te guardo, saccio ca a casa nun dormo. Ce piace 'o
Ferrari rosso, 'a tuta nova e 'a Lacoste.
E po' quando chiamo o patto, esso dice tutto a posto. I' vaco fore ca capo quando nun saccio che faccio.
Si nun mando nu messaggio me dice ca nun so' buono.
I' vaco fore ca capo quando nun saccio che faccio.
O ssaje a notte nun dormo, so' penzanno a fa' e soldi. I' ca nun credo a nisciuno, nisciuno ca pe me more.
M'aggio imparato a sta' solo, accussì nun provo ruore.
Dimme comme aggio fa' pe te vede ancora.
T'aggio parle certe cose, nun voglio ca succede n'ata volta. Ca giro sulo pe Napoli ancora.
Pecchè frate mi porto nu spia, to quando mmiez a via, chillè 'a guagliola mia, se sponde 'ncuanto o vide.
Si nun mando nu messaggio me dice ca nun so' buono.
I' vaco fore ca capo quando nun saccio che faccio.
O ssaje a notte nun dormo, so' penzanno a fa' e soldi. I' ca nun credo a nisciuno, nisciuno ca pe me more.
M'aggio imparato a sta' solo, accussì nun provo ruore.
I' vaco fore ca capo quando nun saccio che faccio. O ssaje a notte nun dormo, so' penzanno a fa' e soldi.
I' ca nun credo a nisciuno, nisciuno ca pe me more.
M'aggio imparato a sta' solo, accussì nun provo ruore.
Tradução em português
Ando por aí quando não sei o que fazer.
Se eu não mandar uma mensagem, ele me diz que não estou bem.
Ando por aí quando não sei o que fazer.
Se eu não mandar uma mensagem, ele me diz que não estou bem.
Mas irmão eu vou parar e passar, mas gosto de como você se mexe, mas gosto quando te irrito, mas gosto, gosto do vermelho.
O amor é morrer se morrer, quero viver de novo, sim de noite eu olho para você, sei que não durmo em casa. Nós gostamos
Vermelho Ferrari, 'tuta nova e' Lacoste.
E então, quando ligo ou faço um acordo, diz que está tudo bem. Ando por aí quando não sei o que fazer.
Se eu não mandar uma mensagem, ele me diz que não estou bem.
Ando por aí quando não sei o que fazer.
Ou talvez eu não durma à noite, estou pensando em ganhar dinheiro. Não acredito em ninguém, ninguém me entende mais.
Aprendi a ficar sozinho, então não faço barulho.
Diga-me como posso fazer isso para você ver novamente.
T'aggio fala sobre certas coisas, não quero que isso aconteça de novo. Perto de Nápoles novamente.
Porque, irmão, estou trazendo um espião comigo, então quando eu for embora, eu cuido do meu amigo, se ele vier no banco a qualquer hora que vir.
Se eu não mandar uma mensagem, ele me diz que não estou bem.
Ando por aí quando não sei o que fazer.
Ou talvez eu não durma à noite, estou pensando em ganhar dinheiro. Não acredito em ninguém, ninguém me entende mais.
Aprendi a ficar sozinho, então não faço barulho.
Ando por aí quando não sei o que fazer. Ou talvez eu não durma à noite, estou pensando em ganhar dinheiro.
Não acredito em ninguém, ninguém me entende mais.
Aprendi a ficar sozinho, então não faço barulho.