Mais músicas de F.Charm
Descrição
Compositor: Vlasceanu Bogdan Florin
Compositor: Nedelcu Florin
Compositor: Sfichi Daniel Florin
Letrista: Vlasceanu Bogdan Florin
Letrista: Nedelcu Florin
Letra e tradução
Original
Să ai iubire-n două mândre și să le iubești la fel.
Una-i mereu mai gătită, alta ochii rupți în cer și se știe una pe alta că-s vecine de pământ.
Au copii plecați în lume, d-aia le mai văd plângând.
Hei, toarnă un rachiu și pe cap un chipiu, să-mi ascundă anii grei, că am păru' argintiu și plâng odată cu ele c-au pierdut feciori pe rând. D-aia în locul lor și azi crește codru de pământ, măi.
Mi-a luat o viață de om ca să-mi dau eu singur seama că amândouă le iubesc cum iubește pruncul mama.
Că aici dacă cer mâncare, ușa se deschide larg și omu' cât îi de sărac, tot așteaptă acasă-n prag.
Hei, toarnă un rachiu și pe cap un chipiu, să-mi ascundă anii grei, că am păru' argintiu. Nu-i Catrina, nu-i Irina, nu-i
Mioara, nu-i nici Crina. Am doar două mândre-n suflet Moldova și Bucovina.
Tradução em português
Ter amor em dois bandos e amá-los igualmente.
Uma está sempre cozida demais, a outra está com os olhos fixos no céu e uma sabe a outra que está perto da terra.
Eles têm filhos espalhados pelo mundo, por isso ainda os vejo chorando.
Ei, despeje um conhaque e um chipotle na minha cabeça, para esconder meus anos difíceis, que tenho cabelos prateados e choro com eles porque perderam filhos um após o outro. É por isso que em seu lugar, ainda hoje, cresce um matagal de terra.
Levei uma vida inteira para perceber que amo os dois como um bebê ama sua mãe.
Que aqui se eu pedir comida a porta se abre e o pobre ainda fica esperando em casa na porta.
Ei, despeje um conhaque e um chipotle na minha cabeça, para esconder meus anos pesados, porque eu parecia prateado. Não é Catrina, não é Irina, não é
Mioara, Crina também não. Só tenho dois orgulhos na alma: Moldávia e Bucovina.